ಠ_ಠ
辛普森家庭辛酸語錄

大家能夠接受台配動畫自行更動台詞到怎樣的程度?
prince8066
辛普森家族
libra7924
當另一部作品(二創)看就沒問題
libra7924
但是在討論的時候要注意不要混淆,有需要講到特定劇情或設定會特別指出是台版
virgo9406
看什麼類型的作品,一般比較正統的動漫就不行,辛普森那種不翻譯你根本不懂美國時事梗的就沒問題。
mochi1173
辛普森怎麼改我都很ok
libra7924
說到符合台灣時事,如果海螺小姐有辦法引進台灣,應該也會被改得像美國動畫那樣
lord8201
辛普森怎麼改都可以
libra7924
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
像這樣應該就沒什麼人有辦法接受了
shark7363
你不在家的時候壩子改名做鮭魚了
ಠ_ಠ
shark7363: 肝膽排石法根本沒用 早就被蒼藍哥拍影片打臉啦!
bread6460
不准你說莎莎壞話
corn1744
即使是正統動漫也希望台詞改到純看台配也完全看得懂的地步
必須字幕加註「在日文裡是諧音」之類的對我來說超ng的
gin627
聽節目說是FOX想這樣玩,結果事實證明還是滿有用的XD 我是不覺得辛普森不改會有這麼高的熱度啦
(以前的銀魂中配也是改的很對味)
lord8201
逆轉裁判馬戲團那整段都是冷笑話的章節,我就覺得官方翻譯在地化的很好
我跟你講一件事實 兩件八十
有些狀況比起原汁原味代入感比較重要
bunny860
corn1744: 但有時候真的改不了,因為就是會有畫面跟呈現的問題,角色直接想像出畫面或是直接扮裝,這種就一定得註解
corn1744
bunny860: 那其實我覺得還好,就像工作細胞的註釋一樣,畫面畢竟改不了
但是工作細胞的日本觀眾也是要自己專注看字,台灣比較困擾是註釋只能擺別的地方擋畫面(
其他像是特有節慶或特色服飾等等看情節是怎麼安排
如果跟故事發展沒什麼關係,台詞根本沒在解釋;或台詞本身就有解釋得清清楚楚的話我覺得不用特別在地化,只要名詞是對的就好了
又不是兒童教育節目,想深入認識多元文化的人應該自己學會估狗(???
corn1744
怎樣都無法避開需要註釋的話,那就註釋沒關係
比方說招式名的漢字有被顯示在畫面裡,用翻譯會對不上,可是不翻譯又會搞不懂劇情
啊如果像咒術那樣,領域展開的名稱不解釋也隨便啦那就直接唸也不用註釋啊(
可是像之前微笑小香香被嘲我就很不爽,niconiconi是什麼全世界都該知道的東西嗎???它被改掉難道就看不懂劇情嗎???
載入新的回覆