ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jun 24, 2021 2:32 PM
這年頭是不是有譯者會用google翻譯來翻譯書籍?
校對一本書,有的章節就常常前言不對後語,甚至還有「我晚餐吃了在這個晚上」這種微妙的英文感?
sugar8149
Thu, Jun 24, 2021 2:34 PM
原文如果是英文,Google翻譯都不會翻得這麼硬吧XDDD
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:35 PM
這可是出版社的出版物啊…
出現一兩次就算了,大半個章節都有這種文法,還有「你很好在犯了這個錯誤後。」
我整個:??????
還要我去借電子書查看原文到底是什麼重新修正
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:39 PM
sugar8149: 原文應該是法文,但是我看不懂,只能去看英文版本的
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:42 PM
我不知道那本英文翻譯的是不是完全符合原文,但至少我的破英文還能讓我看的懂故事內容
中文是我母語,結果現在我完全看不懂意思
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:44 PM
cola7520: 先反應反應看看,翻譯者資歷聽說有點大咖反應起來會挫
uranus1314
Thu, Jun 24, 2021 2:45 PM
有一個詩人李魁賢,他英譯中很多詩,也是這個調調...
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:46 PM
uranus1314: 是為了詩節奏美感嗎?
我不太會讀新詩,所以沒辦法評論
ಠ_ಠ
Thu, Jun 24, 2021 2:54 PM
會這麼說是因為有的地方翻的還滿優美,形容詞很流暢,但突然又有一半就都像是機器人說話,就連主詞都放不對位置
cherry3278
Fri, Jun 25, 2021 1:56 PM
有聽說隔壁的非正規譯者有的會拿機翻修,但正規譯者就~
載入新的回覆
校對一本書,有的章節就常常前言不對後語,甚至還有「我晚餐吃了在這個晚上」這種微妙的英文感?
出現一兩次就算了,大半個章節都有這種文法,還有「你很好在犯了這個錯誤後。」
我整個:??????
還要我去借電子書查看原文到底是什麼重新修正
中文是我母語,結果現在我完全看不懂意思我不太會讀新詩,所以沒辦法評論