ಠ_ಠ
看漫畫的時候看到神秘的翻譯真的會很出戲欸
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6LlxHeyHiMlc6LalEHrlzx.png
為什麼要翻成娘娘啦
ಠ_ಠ
不過看了後續劇情又變成皇后陛下了 https://images.plurk.com/6yA2ekOwOBPWg2TrracrkC.png
振作一點啊校稿
salad1278
娘娘是漢語裡對女性的一種敬稱,一般用於稱呼皇后、妃嬪、公主等皇族、貴族女性,也是對女神的敬稱
deer9333
有時候這種翻譯可能不是同一個人翻完全部的吧
salad1278
所以?
fly3818
娘娘不會很奇怪
ಠ_ಠ
salad1278: 所以要考慮的是背景設定和統一啊
在西方稱號裡皇后和國王/皇帝權限對等時共享同一種尊稱,就算西式奇幻作品另外看好了,翻譯前後不統一不是很微妙嗎
ಠ_ಠ
deer9333: 嗯我知道大多都會發包出去啦,所以喊的是校稿((ry
ಠ_ಠ
fly3818: 看西方背景喊娘娘還是滿微妙的、前面喊娘娘後面又改喊陛下就更微妙了
載入新的回覆