陽射し羽
學習筆記
中英筆譯入門工作坊上課心得
因為疫情關係,這次是用線上會議上課,不用直接面對其他英文實力好的人,感覺比較放鬆
陽射し羽
原先以為工作坊會需要做許多練習,如果當場做不出來會感到羞愧…這次參加的學員也有很專業的人在,提供了不少資訊@@
也初次了解自己平時用的方法也是一般人的作法,而不是專業譯者的作法@@
陽射し羽
老師在上課中介紹了許多工具,包含機器翻譯、電腦輔助翻譯系統與生產力工具,這些可以加快譯者翻譯的速度以及維持正確性,但翻譯的取捨調整還是取決於譯者本人的修為。
陽射し羽
語詞和文法是基礎,但對事物的脈絡掌握,跨文化的理解並不是機器可以輕易取代的。一段文章在翻譯軟體翻譯後,即使可以讓讀者看懂每一句話,文法上也沒有太大問題,但卻不是對方習慣的表達方式,譯者就需要介入修正為更加符合讀者文化習慣的表達方法。
陽射し羽
課堂上對產業翻譯的需求也提供了不少資訊,尤其像醫療這類高風險高要求的翻譯是十分缺乏的…還有遊戲翻譯也是一個非常要求相關文化的翻譯產業…日文的話,在台灣可能無處不滲入吧...?
陽射し羽
另外在技巧上,要注意中台詞彙的差異,有些客戶對這些是很敏感的…
載入新的回覆