ಠ_ಠ
中國喜歡拿成語當成流行用語,這種情況真的不好界定會不會被當成支語
kitty1011
正確使用我覺得不會算,被當成是的話是對方書讀太少
但如果是那種刻意錯用、借用的方式,和原意原語境不同的,就是流行支語了
ಠ_ಠ
梅開二度、一騎絕塵、陰陽怪氣……等等
雖然現代都是中國人應用得比較多,但這樣就被當成支語好像又有哪裡不對
ಠ_ಠ
但陰陽怪氣的用法好像就是原意跟流行語不一樣的例子
snack3195
我覺得這只說明同語言要去做出這種區隔有多困難
horse3234
你為什麼覺得他們的用法跟原意不一樣呢
ಠ_ಠ
horse3234: 陰陽怪氣教育部的解釋是「性情古怪,令人捉摸不定」
但現在看到在網路上的用法通常是暗諷,拐彎抹角罵人
我認為這兩者不能畫等號,總不會兩邊連原意都有差吧
clam5133
講話陰陽怪氣台灣以前就在用了吧
snack3195
我不敢保證噗主說「陰陽怪氣」用於拐彎抹角罵人絕對不是受到中國用法影響,但這種用法在語意變遷其實很合理:古怪捉摸不定的舉止會讓人往「陽奉陰違」那種方向想
載入新的回覆