夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 3:41 AM
來murmur一下 情緒性發言有
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 3:44 AM
昨天跟男友談到我對用語更迭的觀點,講到很多東西
就不只是什麼仇中的問題
一起床發現我還漏講一個(雖然不知道幹嘛起床先想到這種事
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 3:58 AM
對講「質量」發火除了因為看到一堆公眾人物都這樣講,還有 翻譯
真是覺得翻你媽的譯
不是翻譯專業但是覺得翻譯有內建本土化的功能(不然怎麼叫翻譯),雖然以日本文學為例,通常並不會翻的很像台灣人在講話,而是會在原汁原味跟本土化之間達到平衡,反正不管怎樣都不應該翻出中國味吧==
請問到底是網路劇跟漫畫的翻譯太劣質,翻譯人員自己都搞不清楚用字,還是現在已經沒有台灣用語跟中國用語之分??
明明webtoon那種漫畫也不會直接簡繁轉換會是請新的台灣翻譯,你他媽台灣翻譯又用了中國用語那意義是在哪
去死
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 4:09 AM
Fri, Jun 18, 2021 4:10 AM
再過五年這大概就不是問題了,這十年間都能變成這樣人人看中國用語用到中國用語,有人覺得很難不受影響這是不可抗力,我看各種翻譯程式軟體 程序跟軟件^_^ 都是給根本中國的翻譯,簡繁之間越來越沒有差別,接下來的小孩不管是不是容易受影響都已經在這種環境成長
不可逆了,台灣的文化被中國的取代這件事
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 4:11 AM
講完之後想起來噗友有中國人(幹
早草(´・ω・`)
@en221011
Fri, Jun 18, 2021 4:15 AM
你昨天就這樣丟下我了 我們的對話結束在我是個刻薄的人
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 4:15 AM
開始對「中國用語」眼神死(還應該稱之為中國用語嗎?)
對不在意的人也是
難怪屈原會跳江
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 4:17 AM
早草(´・ω・`)
: 我睡前有想到我已讀了什麼但我還沒看(幹
早草(´・ω・`)
@en221011
Fri, Jun 18, 2021 4:18 AM
sleepingwhale
: 沒關係 我已經習慣了
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 4:18 AM
早草(´・ω・`)
: 我也覺得沒關係 而且我回了也不會停在別的地方 我回一下你看看
早草(´・ω・`)
@en221011
Fri, Jun 18, 2021 4:18 AM
sleepingwhale
: 幹
贵物神友会
@M199706
Fri, Jun 18, 2021 5:35 PM
想知道有哪些词语属于中国用语啊?那下次我在您这一定会规避
夏子🦁
@Natsukoko
Fri, Jun 18, 2021 6:57 PM
贵物神友会
: 可是你是中國人啊
你用的話是天經地義吧!
我不是單純討厭看到這些詞語,可以放心不用迴避
你人也太好了
贵物神友会
@M199706
Sat, Jun 19, 2021 5:10 AM
sleepingwhale
: 万一用了那些你不喜欢的词语,那你就会特别讨厌我了,看来我还是要学习你们的聊天方式
夏子🦁
@Natsukoko
Sat, Jun 19, 2021 5:54 AM
贵物神友会
: 可是我是討厭看到台灣人學中國人講話學到自己原本怎麼講都忘記,這跟你沒有關係,你怎麼講都不影響哇
而且兩邊習慣是真的差很多,要改也是很困難的
贵物神友会
@M199706
Sat, Jun 19, 2021 5:54 AM
sleepingwhale
: 那就请多多担待了
夏子🦁
@Natsukoko
Sat, Jun 19, 2021 6:01 AM
贵物神友会
: 沒事啦你不用多想
我還滿常發噗講中國人的不是才要請你多擔待呢(乾)
雖然主要都是針對小粉紅,但我不會特別指稱小粉紅,因為我覺得中國人沒有粉紅傾向的都是例外
btw最近跟你講話的時候有點找回不討厭中國人的態度,感覺滿妙的啊哈哈
贵物神友会
@M199706
Sat, Jun 19, 2021 6:16 AM
sleepingwhale
: 中国已经被这群粉蛆弄得臭名昭著,其实粉蛆并不是中国的普遍现象了。让您感到不愉快,向您道歉
夏子🦁
@Natsukoko
Sun, Jun 20, 2021 6:15 AM
贵物神友会
: 雖然不是你的責任但是謝謝你的道歉
不如說你好像也是受害者
載入新的回覆
就不只是什麼仇中的問題
一起床發現我還漏講一個(雖然不知道幹嘛起床先想到這種事
真是覺得翻你媽的譯
不是翻譯專業但是覺得翻譯有內建本土化的功能(不然怎麼叫翻譯),雖然以日本文學為例,通常並不會翻的很像台灣人在講話,而是會在原汁原味跟本土化之間達到平衡,反正不管怎樣都不應該翻出中國味吧==
請問到底是網路劇跟漫畫的翻譯太劣質,翻譯人員自己都搞不清楚用字,還是現在已經沒有台灣用語跟中國用語之分??
明明webtoon那種漫畫也不會直接簡繁轉換會是請新的台灣翻譯,你他媽台灣翻譯又用了中國用語那意義是在哪
去死
不可逆了,台灣的文化被中國的取代這件事
對不在意的人也是
難怪屈原會跳江我不是單純討厭看到這些詞語,可以放心不用迴避 你人也太好了
而且兩邊習慣是真的差很多,要改也是很困難的
雖然主要都是針對小粉紅,但我不會特別指稱小粉紅,因為我覺得中國人沒有粉紅傾向的都是例外
btw最近跟你講話的時候有點找回不討厭中國人的態度,感覺滿妙的啊哈哈
不如說你好像也是受害者