ಠ_ಠ
最近一直在家看劇後的感想:韓國演員名字有不同翻譯,每次想跟別人聊演員我都不知道要用哪個才好

雖然一般來說講哪個大家都知道是誰,個人糾結(

如:劉仁娜 / 劉寅娜、孔曉珍 / 孔曉振、李棟旭 / 李東旭
turtle295
那你可以加一些敘述
比如:就是那個演出過《鬼怪》的李棟旭 之類的
prince7773
用自己喜歡的 聊天時再貼個演員照片順便傳教
owl3630
不同翻譯至少還是指同一個人,倒是金賢秀和金秀賢我每次都會搞混www
coke8597
不是不同翻譯
有些是演員自己已經正名
但音譯的還堅持自己的
ಠ_ಠ
turtle295: 其實不是怕人認不出,是我個人糾結,想要固定一個,但不知道哪個比較好之類的😂
ಠ_ಠ
prince7773: 我就是不知道哪個比較好……?
傳教XDD
nut337
一律都用已經正名的
ಠ_ಠ
owl3630: 這個我也會搞混XDDDDDD
turtle295
那你可以直接說韓文
我自己是都叫比較常見的那個名字
ಠ_ಠ
coke8597: nut337: 嗯……這個只要特別查就能查到嗎?查演員的時候沒有看到什麼跟翻譯正名有關的,如果查得到我之後一起查XD
ಠ_ಠ
turtle295: 好,我會看看有沒有演員自己正名的那種XDD
話說就算是韓文的拼音,好像還是會有微妙不同耶,真的要用韓文我也不會,很煩惱XDD
雖然可能是個奇怪的煩惱……
coke8597
ಠ_ಠ: 維基大部分都已經會放正名的漢字名
像寅娜的名字是他自己有解釋過意思的
ಠ_ಠ
coke8597: 原來是這樣!!!謝謝你的資訊!!!
我也莫名比較喜歡寅娜這個名字,不用改真是太好了!😂
coke8597
Facebook
也有蠻多正名是粉絲問出來的,像孔曉振
ಠ_ಠ
coke8597: 好吧,那我之後試試看自己查,雖然跟韓國演員還不熟,但有喜歡的還是想稍微了解一下XD

再次謝謝你 (rainbow)
turtle295
ಠ_ಠ: 演員韓文名的話,不存在微妙的不同吧(?)
因為那就是他們原本的名字啊(???)
ಠ_ಠ
turtle295: 我是說拼音啦,不是韓文,可能是有人用韓文拼音,有人用英文的關係
turtle295
用韓文拼音是什麼意思XD
ಠ_ಠ
turtle295: ……舉例來說好了,我最近滿喜歡的演員朱智勳,我看過外國粉絲有人叫他Ju Ji Hoon,有人叫Joo Ji Hoon,都是拼音但有微妙的不同
turtle295
哦~是這個意思XD 懂了
載入新的回覆