In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred.
Young she was and yet not so. The braids of her dark hair were touched by no frost, her white arms and clear face were flawless and smooth, and the light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night; yet queenly she looked, and thought and knowledge were in her glance, as of one who has known many things that the years bring.
但不知道原文到底是寫什麼,如果原文也是這個意思就算了XD
不過魔戒的性別議題已經被鞭很多次了XDD
對照原文看的話文景版(文景版有三個譯者,鄧只是其中之一)比較能傳達原文的韻味
照原文翻的話我就覺得沒差哈哈哈哈
魔戒大師請受小的一拜!!!
其實我也沒什麼資格討論翻譯,畢竟我根本是看電影認識魔戒的家裡的書我看完跟沒看一樣