小高心動動文學部咕嚕靈波大冒險
我是完全不能接受職業譯者翻出「她白色的外袍則沒有任何的裝飾,除了腰間一條銀葉綴成的腰帶。」這種機翻破句子的
🌈九兵偽🌈
朱的句子很爛,但我也不喜歡鄭用到「艾隆的女性翻版」這種詞
但不知道原文到底是寫什麼,如果原文也是這個意思就算了XD
小高心動動文學部咕嚕靈波大冒險
🌈九兵偽🌈 : 這個我是可以接受啦,就一種近親間「一個模子刻出來的」感覺,我覺得反過來說某某人像是「某某的男性翻版」好像差不多常見XD
ZanBo
小高心動動文學部咕嚕靈波大冒險 : 從上面那句我會想重組成「她身著白色的外袍,腰間一條銀葉綴成的腰帶,身上沒有其他多餘的裝飾」不過這樣好像有點加油添醋?
ZanBo
🌈九兵偽🌈 : 感覺比較常見到的現代寫法是女版XX
小高心動動文學部咕嚕靈波大冒險
ZanBo : 至少是中文語法,比原本通順XDD
阿聿►豆豆眼狂熱
亞玟是愛隆的女兒所以是他的翻版(?)好像挺正常的
阿聿►豆豆眼狂熱
淦我的原文書被我爸弄丟了
不過魔戒的性別議題已經被鞭很多次了XDD
阿聿►豆豆眼狂熱
In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred.
阿聿►豆豆眼狂熱
Young she was and yet not so. The braids of her dark hair were touched by no frost, her white arms and clear face were flawless and smooth, and the light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night; yet queenly she looked, and thought and knowledge were in her glance, as of one who has known many things that the years bring.
阿聿►豆豆眼狂熱
還真的被我找出來ㄌ,原文是in form of womanhood女性翻版沒錯
小高心動動文學部咕嚕靈波大冒險
阿聿►豆豆眼狂熱 : 魔戒大師受我一拜
阿聿►豆豆眼狂熱
偶會折壽
對照原文看的話文景版(文景版有三個譯者,鄧只是其中之一)比較能傳達原文的韻味
🌈九兵偽🌈
阿聿►豆豆眼狂熱 :
照原文翻的話我就覺得沒差哈哈哈哈
魔戒大師請受小的一拜!!!
🌈九兵偽🌈
其實我也沒什麼資格討論翻譯,畢竟我根本是看電影認識魔戒的家裡的書我看完跟沒看一樣
載入新的回覆