坧稫 Δ
第一次粗翻完成了。
心得是...
一. 翻譯時一段一段翻成中文,英文不要刪掉,這樣對照起來才方便。
二. 生詞和專有名詞最好遇到就列表起來,這樣之後遇到許多辭彙意思相近的才不會亂掉。
【蒼龍】費爾德
我直接開兩個視窗左放翻譯文右放英原文
狼小狼小狼小小
我都一段一段翻~
迷路山姆⇒TaiTails
比較快的方式就是先丟給自動翻譯,如 google translate or DeepL 然後再人工修飾
狼小狼小狼小小
迷路山姆⇒TaiTails : 這我也有做過,結果比自己翻更花時間修XD
迷路山姆⇒TaiTails
狼小狼小狼小小 : 這樣做的前提是機器翻譯的品質要夠穩
坧稫 Δ
迷路山姆⇒TaiTails : 一般的文學大概可以,特殊主題的會很想死,還要看作者會不會用很多俚語,以及作者說話會不會繞。
坧稫 Δ
後面兩者為真的話還是自己還比較快(
狼小狼小狼小小
迷路山姆⇒TaiTails : 我用來翻歌詞會想死,所以還是手翻……
亦容at異域
可以試試看一些CAT翻譯工具,有些免錢的就很好用了
坧稫 Δ
亦容at異域 : 那是什麼可以聽懂貓咪說話的軟體嗎
去看了一下選擇是蠻多的,不過這次衝動翻譯應該是是特例
(希望是特例)
坧稫 Δ
亦容at異域 : 找了兩三個免費的,成功使用到的只有Wordfast Anywhere...XD
坧稫 Δ
而且如果使用外部的翻譯引擎,似乎都要申請API,然後申請API也都要錢
坧稫 Δ
不知道有沒有推薦的XD
亦容at異域
我自己嗎?我基本上都是用付費的或公司給的啦,外部翻譯引擎我就乖乖複製貼上了,不過如果只翻這一次的話基本上應該用不到,因為這真的有點複雜
載入新的回覆