ಠ_ಠ
雖然可能是月經文了但看到台配辛普森的聲優梗,突然有點疑問
對於台配我的印象就是語速慢跟不太自然,我可以理解對於配翻譯作品(動畫片為主)要配合口型會格外聽起來拗口,但是對於可以純粹聲演(如遊戲、廣播劇)或根本就是自家國產作品來說,沒有辦法感覺更順暢自然嗎?還是有什麼其他考量?除了要讓人聽清晰以外我其實不知道其他理由....
ಠ_ಠ
但是其實有些講話的方式跟用法還是有點拗口,我相信配音員很棒了
kiwi4909
翻譯不太口語化,而是像在讀本一樣。因為很多台灣經典作品的台詞都生活化到不行,不會有個翻譯腔
ಠ_ಠ
kiwi4909: 這個例子我可以當成,像是寫到辛普森程度的時候就不尬了對吧?(看辛普森的確不覺得)
shrimp6459
烏龍派出所跟銀魂的台配,就會讓人覺得很生活化
kiwi4909
可啊,美式比較多這種問題,日本漫畫台灣翻得超好的一大堆XDD
ಠ_ಠ
shrimp6459: 真的,但我也好奇這是純粹寫台詞腳本的問題嗎?
toast9067
印象中大部分翻譯似乎不會考量到唸稿的問題,因為台灣的配音員配音前都還要自己改稿,更改範圍可能也有限
如果是語氣問題可以聽聽看石采薇、蔣鐵城兩位的配音,他們是咬字清楚之餘口氣比較生活化的(相較傳統比較字正腔圓的類型)
ferret6196
有些時候外文翻中文可能就只是幾個字,考慮到對嘴就會多塞幾個贅字進去,最後就容易變得很怪
kiwi4909
其實蔣老師對我來說都還算是滿新的配音員欸...我的回憶還停留在劉傑、官志宏、陳美貞、魏晶綺那代,果然時代在變遷orz
lynx2112
基本上母語如果不自然,我們會更有感覺,有時候有些人不是吹毛求疵,是因為自己語感比較好,更容易感受到不自然。
以港劇來說好了,除了那時候翻譯腳本比較嚴謹外,我們的語言邏輯比較相近,翻譯後的呈現也比較貼切,口型也比較好對到。
但以日語甚至是英文的時間、人物呈現在句子裡都有不同邏輯應用,自然也需要更多更改,才能呈現習慣的母語邏輯。
lynx2112
而且有時候覺得辛普森很有趣很台味,但是其實已經更改了不少劇情,並不是原文的意思,如果想看更真實的辛,反而要看原文的。
ಠ_ಠ
lynx2112: 嗯,我知道辛普森順的一個理由是魔改原作 XD(它恐怕也是個把魔改變成常態的例外就是了?)
不過可以理解的確因為我們是母語所以敏銳度特別好,只要翻譯在口語上不順暢就會感覺得到這件事
kiwi4909
除了一般對話外,還有一個很大的問題是梗,很多諧音梗如果直翻台灣人根本聽不懂,眼睛根本跟不上字幕解釋。在重溫烘焙王(我個人覺得翻譯超台)就有很多這類問題。
ಠ_ಠ
梗一直都是很難翻的東西呢
lynx2112
對了,如果想要知道台灣配音員的想法,還滿推薦好好說話好不好廣播節目,裡面有些解釋有解開我的一些疑惑。
像是韓劇會配的比較口語感,因為是三次元的人物,但我朋友就覺得很棒讀感。
所以有時候是每個人感覺不同,造就對於配音評價的好壞。
lynx2112
好比說可能在動畫中我們習慣的日本人的講話方式,其實不太會在日常出現,但因為演繹方式習慣了,所以覺得配得很好。
而日本配音員配過外作品時(吹替),也一樣會倍感壓力,迪士尼的卡通我們熟悉的大牌配音員可能也不太會配,因為技巧不同,配得不好日本人也會覺得怪的。
lynx2112
所以也很長看到像宮崎駿之類的導演為了不要acg感,選擇素人配音。
在好好說話的節目中,欣郁老師也有示範,"親愛的主人您好",這句話用日語跟國語的不同,日語就是比較有那種萌感。
lynx2112
沒有噗幣還一直打錯字,sorry,"國外"、"很常"。
ಠ_ಠ
lynx2112: 啊,感謝推薦
的確即使涵義相同,語音上感受也不同呢
kiwi4909
看這篇真的長知識,感謝噗主還有版友解答
lynx2112
不會,我也很感謝大家提出討論,我覺得討論後可以從不同面向看待,了解為什麼現在台配呈現會是這樣,可能是環境、民眾的習慣等等。

我有一陣子也是不怎麼聽台配的,但試過一次後、上網查資訊、了解環境後,開始欣賞台配、發現有很多樂趣,也習慣台配的風格。現在會常打心得推廣。

當然如果有人不習慣台配也沒關係,覺得哪裡怪怪的提出來也是好事,就是不喜歡某些人劈頭就說台配很難聽、很崩。
配音員薪水不多、很辛苦,他們也在慢慢的改變環境了,最近大家都開始改觀跟重視了,我覺得很好。
lizard3941
看到這篇就想到台配的巔峰之作南方公園
pirate312
我們改編(拜託不要再說翻譯了我們的工作內容沒有翻譯)的時候也會要自己唸,一方面配合畫面上的嘴一方面也要確保那句話的順暢(雖然有時候會有誤區)
基本語速會跟我們平常說話一樣,所以速度應該還算⋯⋯正常?
劇情魔改這也是常常有人詬病的部份⋯⋯我有盡力保持劇情跟原本的差不多同時也讓台詞的哏流暢一點,不過大家的印象還是那樣嗚嗚
至於台配拗口的部份可能是選用的詞彙實際上並不好讀,最可能是翻譯或是客戶與錄音師沒注意到這個問題,所以有些節目會讓資歷比較淺一點的配音員(或是對成品比較有要求的配音員)來做「看帶」——意思是潤稿,讓嘴跟畫面不要有大落差——的工作。
不過我脫離了跟班的時間太久,也沒有跟很長時間,講錯的部份還請比較專精的人幫我勘誤,感謝!
lynx2112
所以翻譯完後,還有改編的工作?
我沒有在業界待過,所以不確定有什麼專有名詞,或者有什麼步驟、什麼工作人員負責的。但我我所認知的翻譯還包刮翻口語話,像小說那樣。(有不同的話,還請指正。)

然後我其實很喜歡辛普森的台詞,覺得改得很好,跟南方一樣,既然有一堆梗不如用台灣人看得懂的方式。如果想了解美國時事,找原音跟原文比較好。

然後轉換語言真的很難,有時候我們的語言就是沒有那個意思的東西,所以很靠近的意思跟嘴型,我就很滿意了,辛苦相關從業人員了。
pirate312
lynx2112: 我們改編工作會拿到翻譯稿跟影片,翻譯稿是讓可能英文程度沒有這麼好的我們有個參照,但看了兩遍之後基本上劇情架構跟關鍵台詞都能掌握到。
然後再開始塞哏或是魔改劇情這樣
謝謝你的肯定,我們也會努力寫出有趣的內容的!其實原文很多笑點是不太能翻譯的,像美國很愛玩的諧音哏只能看運氣,運氣好可以直接有比較類似的詞,運氣不好就⋯⋯硬轉了哈哈
我覺得辛普森時事的部份比較低(還是是因為我的素材都是明確主題的關係?),當初寫蓋酷真的是知道一堆奇奇怪怪的八卦。在我看來,蓋酷的諷刺性比辛普森高很多雖然超破碎沒人看得懂他們在幹嘛
BTW如果是不用配音的翻譯稿我也沒什麼接觸,不過依我自己無聊翻東西的經驗,其實翻譯的程度高低就在這種順暢度上,翻譯腔常被說不好就是這個原因
pigeon4896
每一檔節目都需要看帶,差別只是在看得好或看不好而已;另外看帶的人也不見得是資淺的配音員,領班、有參與的配音員甚至是跟班學生也有機會經手。

而國語文程度與配音經驗的差距也會反映在稿子的好壞上,如果稿子不好、配音員也沒能即時修改的話,可能就會出現對白不自然的情況;不改台詞除了個人習慣、對文字的敏銳程度外,一方面也是擔心動了稿子可能會需要改話,畢竟的確會有客戶不希望配音員改稿的情況發生。

再來也是有配音員身兼翻譯的,只是有翻譯技能的人相對少數。
ಠ_ಠ
唔哦哦,先大感謝經驗分享
我稍微有點疑問像是語速問題,譬如一些國產電子小說有時也會找台配來配音,但是那個語速跟對白有時依舊尬,台詞的部分我相信可能會是文字作者跟配音員去喬,那像這種不需要對嘴也沒有翻譯問題的,還慢慢逐字講有什麼特別的理由嗎?
ಠ_ಠ
另外我想了一下,有時候覺得台配尬,最大理由可能是(部分)台配的抑揚頓挫給我的更多是「朗讀感」而不是「在塑造角色」,說起來有點抽象,但朗讀給我的感覺比較像強調聲韻美、而戲劇要的其實是強調角色美。
ಠ_ಠ
我很容易因為那種朗讀比賽的咬文嚼字感直接出戲,強烈的感受到配音員身份而不是角色本身。
pigeon4896
再來看帶的費用非常低,一檔半小時的卡通看帶時間多半需要2-5小時,程度差別在於翻譯程度或是純字幕稿,純字幕稿沒有人物標頭,加上字幕字數關係翻譯會偏精簡,加標頭、時間碼、反應,一集做下來3、4個小時跑不掉,我有某位不擅長看帶的前輩,半小時卡通可以花上8小時(雖然我也不懂他怎麼會花到這麼多時間😅)

而一次錄音多半要錄4-5集,除非是特殊因素需要ON檔,或久久來一次的卡通,否則一次錄音都要4集起跳,有的趕時間的甚至一次要錄6集。這樣一來大家就可以計算一下光是看帶要耗掉多少時間。有時時程趕,能看完帶子就很了不起了,何況還要花時間、精力把稿子修得能對上嘴、合中文文法又流暢自然。

只能說稿子好壞背後有很多複雜的因素,成本不夠、時間不足也佔了很大一部分的原因就是~
lynx2112
pigeon4896: 懂了,感謝分享,了解很多業界內的狀況。
有耳聞過其實配音時間不多,而且有時要配兩個以上的角色,時間跟本倍數增加。
pigeon4896
所謂咬文嚼字感或語速慢如果沒有確切指出是哪個作品的哪個角色,我也很難說明原因。有可能是為了符合角色特性、也有可能是個人說話習慣導致,如果有聲導、作者參與,會給過多半是覺得這種表現方式是他們要的。

要知道其實配音跟一般日常對話的講話方式跟語速其實真的會有差異,我自己的觀察是都會偏慢一點,不論日本或西方國家都是這樣,或許會因為角色特性有所調整,但基本上都會比較慢,我想多半是因為在配音時會加入許多抑揚頓挫讓話說起來更有情感,導致讓噗主覺得語速慢吧?事實上在配需要對嘴的作品時,如果語速太快相對難做一些情緒表演。

至於對白的話是可以跟作者討論的,但除非特別不通順,基本上配音員都會尊重編劇不做更動,事實上也有編劇聽過實際配音後發現自己寫的台詞太不口語。
pirate312
鴿子說的很詳細,非常感謝你的分享
看帶花八小時真的很不划算
ಠ_ಠ
感謝說明,那我大概可以理解語速慢是種常態了,這樣想想應該是戲劇在演繹上需要保留給多數讀者思考跟理解、反應的時間,用真實語速可能既考驗配音員功力也不切實際,慢一點還比較有演出上的操作表現空間。
另外,編劇上有個常態做法是寫對白都要自己唸過確定通順,的確有些作者沒有做、或對對白理解不充分的話會出現這種別人幫他唸才明確感受到的問題。
tiger8695
我自己有在追日本聲優的廣播(我是台日配都追的雙語廚),聽過日本聲優平常聊天再回來聽他們的動畫或是廣播劇作品,就可以很明顯聽得出來日常對話跟配音的語速和說話清晰度差超~級~多

我覺得很多人會說台配語速慢,或是說話太過清晰聽起來很刻意、很不自然。可能是因為外語聽不懂給了他們一點浪漫的濾鏡吧

然後如果想知道臺配作品的更多幕後故事,推薦可以聽《好好說話好不好》這個Podcast,這裡分享我之前整理過的其中兩集(EP18、EP19)內容↓
[Podcast] 中配為什麼就是崩?我要怎麼入坑/支持中配
tiger8695
好好說話好不好大部分的節目內容都在閒聊哈哈XD
如果是對配音幕後相關內容有興趣,除了我剛剛寫的EP18、EP19之外,也可以聽 EP10和EP11 ,EP11就是在聊樓上有提到的「看帶」(也就是把翻譯稿變成配音稿的工作)↓
EP-11【只有夢魘難度的可怕工作 ? 還沒離開新手村就開始打魔王的配音員】
earth269
正常流程就像是上面說 素材>翻譯>看帶(潤稿) 但重點有時候不是看帶出問題,而是翻譯是客戶給的 客戶不讓改 看帶只能在很有限的範圍內去做最大化調整,看帶又是耗時耗力的工作。一切看客戶端怎麼說~今天要是一堆流氓地痞,翻譯硬要翻一堆成語還不讓看帶跟配音員改,出來就是怎麼說怎麼憋扭。
lynx2112
囧!劇本上的「...」要發什麼聲音? 幫日本動漫配音的傻眼情形

突然想到我之前看到這個影片,不知道有沒有誇大,但是用聲音演戲真的不簡單www
berry8120
我聽到的說法有部份是腔調和語氣的問題,說話的語氣像不像是生活週遭出現的人的方向去想。把今昔的台配作品拿來對比看看 是配音員告訴我的 會不會是這個原因不自然?
gnu4454
有時候是腔調和生活文化差異喔,後者舉例的話大概要拿英配來說會比較感受明顯
因為文化差異的關係,英配會更為在地化,以至於甚至會完全扭轉了一個角色的性格(ex. 日配表現為比較沒什麼情緒的女生,所以語調也比較不會起伏,英配雖然會顧及這個設定,但相比日配還是會顯得嗨很多,以至於你會覺得角色形象完全不同)

但要論台配腔調的話,其實我覺得比較看配音員個人,有些配音員(用中國人那邊的評價來說)腔調更為字正腔圓沒什麼口音(實際上就是有些許中國那邊地方口音的意思),這些其實比較特定人群,可能有些人聽不太出來,但我自己有時也會因為配音員口音問題而出戲(特別是他們配語速比較慢的台詞時這個強調會更明顯)
gnu4454
不過若是我的這塊,實際上舊作配音就要往回追蠻久才會比較聽得出來,我是覺得90年前作品才比較get那個口音影響⋯⋯
不過不管哪邊【大概除了歐美,那邊會因為亞洲作品台詞量比較多(亞洲可能一兩句搞定他們得翻很長)導致有時語速加快】一般都會比現實生活語速慢一些沒錯,這邊也多棲,不只是台配,別國配音我也會嫌講得慢而跳/快進
不過我自己體感是有時台配的問題點確實有點慢,就是字與字之間的間距會拉得更長一點,在這樣的前提下若是cv口音或語調更字正腔圓的話,突兀感會更明顯
berry8120
gnu4454: 我覺得拿從90年代的作品和現今的作品比,20多年前的腔調就有差異,現今比較沒字正腔圓。
普魯的个人空间_哔哩哔哩_Bilibili
我的bilibili裡有剪輯多語動畫配音對比,覺得看不同語言版本的風格很像是發現新大陸,超有趣的
earth269
說真的覺得字正腔圓沒甚麼問題,本來就該字正腔圓~
90年代因為他們成長背景的關係,所以很多用字遣詞還有口癖是後面的人不會用的,或是他們沒這個背景去使用。但也就是因為這樣那時候的東西靈活多變修改編詞的功力深厚,成品有時候也因此更有趣。而不會像現在...你明明說的是中文,但我聽不懂...日式中文 韓式中文 英式中文 台語(文法)中文...因為不能改動,所以基於外來文法說的中文又不能修正,更顯得成品突兀且無趣。例如順風婦產科可以說:錢要拖到民國幾年才能還我。現在民國幾年這種口語的幾乎在很多的作品裡都不會出現啦~
gnu4454
berry8120:
我自己是覺得若是同類型動畫比的話,還是更前期點會更明顯,尤其是日常向/歡樂向
比較不日常向的確實差別就比較大了
earth269:
至於字正腔圓的部分,其實也看得出文化變遷和流行變遷,還有教育部對字音的更改之類的,外來文化造成的影響更多我會傾向於說是文稿編寫得不夠正規而不是配音上
不過你提出的這塊其實牽扯到的更多,要說誰對誰錯其實也很難講,因為有的時候是喜好不同,但也有的時候要考慮到過了多年,當初的用法年輕受眾不會接受(畢竟到現在台灣大眾對大多需要台配的作品認知還是子供向)
若是不滿意修改編詞的話,說到底一部分得看翻譯文學素養,另一部分就也要看配音員文學素養了,和字正腔圓比較無關了
gnu4454
而且對於字正腔圓的定義,也隨著時間的變遷導致文化和中國形成更大的差異,若是按多年前的標準,那就是要求配音員得有標準的北京普通話腔調(或至少不要有台灣本土已逐漸固定的口音),現在的要求則是更貼近一般生活,符合教育部規定的字音(這塊兩岸差別已蠻多了,對字的定義也有差別),對口音沒以前那麼限制了,講話談吐不可模糊不清,發音符合這樣就算字正腔圓了
所以這塊可以探討得更多
burger7569
我覺得光是翻譯完的台本不能直接用還要潤飾就辛苦的要命了囧,有時候還有看到配音員自己下來翻譯完然後配音的作品,就會覺得這真的是用愛在燃燒的工作……
earth269
改稿潤稿真的是需要有人放權。即便翻譯稿寫得再好的駢文,要是不放手讓看帶或是配音員改稿,再怎麼配都還是會跟角色個性產生衝突。你能想一窩的小混混講得一口滿滿的成語嗎?角色個性很重要,也只有看帶跟配音員才知道這角色的個性。
字正腔圓永遠沒有的模糊地帶~鼻前音就是鼻前音,鼻後音就是鼻後音,翹舌就是翹舌,吃早餐不是呲找攙,除非今天教育部把它改成 找餐 那也就認了......
我們台灣所用的共鳴跟大陸普通話的共鳴就差很多~他們也說現在的標準其實也不算北普。但就是很多ㄣㄥ不分ㄗㄘ不認的人,回頭再來說字正腔圓很怪這樣,然後說話很像大陸,這也是有趣的現象
gnu4454
啊我先講一下我上面提的是真的有中國口音導致影響我
(在那住過所以這個分得比較清楚)
不過確實現在也有很多發音模糊的人,但這塊又是別的可探討的點了
lynx2112
沒有聽過陸配,所以不知道他們配法。
不過據我所知,配音上一定的字正腔圓是很重要的,聲音呈現上是清楚的。還有像是有聲書大多服務視覺上有障礙的人,配得清楚他們聽得比較舒服。

我覺得口音或許是可以的,像探險活寶的老皮,是廣東腔。
但是聲音呈現上要更為清楚,畢竟我們不熟廣東話,而且有時聲音不清楚是因為使用麥克風的技巧不ok,導致收音不好。(yt-魯蛋叔叔工作室-有講解影片)

以上是我在網上看的資料,有不專業的部分,有望有人待補充。
dragon4531
還有審查的問題,“幹嘛”會被變成“做什麼”
mint3537
有個例子是日文那種敬語就落落長,台灣沒敬語所以整個語速給他降吧
raisin6464
我覺得有一部分和客戶的需求有關耶,有些客戶就喜歡那種有"配音腔"的感覺,而近期有些客戶則會要求配音員配出"素人感",咬字和語速都更貼近日常。
載入新的回覆