小羊煎鍋
大大偏離原意但字句通順文字優美精彩已經達到創作領域的翻譯和完全遵照原意但奇怪的中文.jpg完全搞不懂說不定能去和咕狗翻譯一較高下的翻譯,很難選,感覺像在選屎味巧克力或巧克力味屎
小羊煎鍋
真要選應該是前者吧但不會當原來的東西看要看還是看原文(語言能看懂的前提
姊鷗@人生迷宮
XDDD
豆檬瓜瓜
幹但是我好想看上面那種,是不是一下就有兩篇文可以看了
姊鷗@人生迷宮
很多台灣翻譯日本作家的小說就是上面呀
小羊煎鍋
豆檬瓜瓜
: 日文小說是重災區,可能也有標準櫻花式櫻花味寫作直譯不管變成其他的什麼語言總有點揮之不去的違和感的原因,變成中文尤其中二所以被大改修飾了(……)