紅茶搽
揪命有沒有日文很好ㄉ善心人士願意幫忙看一下
因為下了東西之後有改地址 對方寄信來特別再確認了要寄哪個 可是我對我的敬語沒信心
掰噗~
Hmm....(p-stare)
紅茶搽
お世話になります。
配送先住所にご登録頂いている住所に送って下さい。
宜しくお願い致します。
紅茶搽
我只會到這邊ㄌ
紅茶搽
這樣回會不會太沒禮貌
機器狼🐺AI化測試中
對不起汪,機器狼不知道 (。ŏ_ŏ)
機器狼🐺AI化測試中
機器狼也想要來學日文汪
紅茶搽
配送先住所にご登録頂いている住所にご送付くださいますようお願い申し上げます
紅茶搽
好像可以 超長
紅茶搽
會不會太長ㄌ
紅茶搽
配送先住所にご登録頂いている住所にご送付ください
紅茶搽
這樣應該可以ㄅ
阿思
建議可以說:
(いつもお世話になります。)大変恐れ入りますが、こちら登録した住所が変更しまして、宜しくければ配送先住所に登録した新しい住所にご送付いただけますか?(宜しくお願い致します。)

如果是請對方寄到「自己」登錄上去的地址的話,不要用到「ご登録頂いている」會比較好唷!因為這句話會變成「請您幫我登錄的」意思~
直接用「登録した」就好囉~

然後我括號的地方就是加了單純看起來更有禮貌這樣子><

不知道這樣有沒有幫上你的忙🥺
紅茶搽
阿思 : 對耶我沒注意到登錄地址的那個問題!!謝謝阿思
我是下單後有再更新配送地址的地方(因為原本的轉運倉出了點問題),對方來跟我確認要送下訂時候的那個地址還是現在的配送地址(更新後的)
對方是問說どちらへの発送をご希望でしょうか
這樣我想說會不會如果用肯定句最後回答 ご送付いただきますようお願い致します 比較好🤔
再次感謝阿思
阿思
紅茶搽 : 如果要直接肯定句下去可以直接說「ご送付下さい。」就好了~~~不過紅茶的最後回答說的那一句也沒有問題唷~(會變得委婉很有禮貌的感覺(?
紅茶搽
阿思 : 好的好的!大感謝阿思
阿思
不會唷~有幫到紅茶就好
紅茶搽
阿思 : 有幫助超大的!!感謝阿思
載入新的回覆