雨雪貓
@HakuriRinyuki
說
Fri, May 28, 2021 5:38 PM
1
前情提要:
@HakuriRinyuki - 看到這篇…都前天的舊聞了我還是來分享一下…… 人氣動畫「鋼彈」系列的「...
早上提過鋼彈SEED在《月刊鋼彈ACE》有新企畫的事
然後晚上就看到C洽上有人分享劇場版消息…
[情報] 劇場版 機動戰士鋼彈SEED 製作進行中
我覺得我還是來比較詳細的提一下我對這個系列的一些觀察/認知之類的好了
(文長下收…這麼長最好是有人看得完啦)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:39 PM
1.我對鋼彈系列作品的接觸與了解,及本系列概要
首先,我老實說我對於SEED的動畫基本上是……沒看過。我家一直以來就沒裝第四台有線電視,小時候看電視的記憶就只有無線電視數位機上盒那種東西。
而且SEED在台灣播放是2003年10月11日-2004年10月2日的事了,那時我還沒入宅(欸
當然,當年是中視、緯來有播,中視查了一下無線電視應該收得到…可是當年我幾乎只看公視所以就沒看過了。
也因此,我接觸鋼彈系列可以說是從SD鋼彈online開始的(沒主機,只有PC,所以機戰什麼的也……)後來許許多多的認識也是透過查資料等方式收集到(所以沒查資料的部分就會很不熟,特別是有些作品的量產機)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:39 PM
而SEED系列的概要嘛…大概先提一下:這個系列的動畫作品主軸為SEED、SEED-D,外傳系列Astray是漫畫系列,MSV是MOBILE SUIT VARIATION的縮寫,這個是抄初鋼的(當年初鋼就有這樣的放映後企劃,用來描寫兵器機體的派生型之類的變化)此外,許多設定散見於不同書籍,這個部分在接下來的說明當中會參照維基百科等網路資料,並同時附上於維基中所列之來源
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:39 PM
2.二創趨勢觀察
我覺得這個部分滿有趣的。書籍的部分不知道是銷量不足、普及率不高還是怎樣,其實在二創的領域當中存在感整個不高。不論是機戰式二創(各種東西混在一起,實際上SD鋼彈Online也是各種東西混在一起所以那一棚的二創也是)還是單純特定作品二創,大致上的結構都會以SEED動畫劇情→SEED-D動畫劇情 這樣為結構。或是讓SEED打完直接通關封片
,就像哈利波特如果偷看劇本開修改器,在火焰杯打完前就把老佛的分靈體都先幹掉,火焰杯打完直接殺本體,後面通通不用打
而這個結構,通常不太會加入異端那邊的劇情當佐料。
不過異端機也是有那個熱門性在,近幾年中國那邊的二創圈倒是滿來者不拒的…2015年之後最新作的天空皇女例外,那個就像我早上說的,機體設定太過浮誇了
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:39 PM
3.綜合上述,SEED新作會面臨的問題
我覺得最大的問題就是外傳的處理。二創當然管他去死,反正出續集就是這麼一回事。但是單就原作間的整合,要如何處理外傳?原本外傳劇情還能穿插入原作劇情中,甚至我在查資料的過程中看到過百度那邊有人整理了動畫、astray之間的劇情時間表,把哪些事情發生在同一時間整理起來了。但是astray的機體設定強勢程度,在不少討論中我看到的意見是喧賓奪主。也像我早上說的…射程2~6的近戰武器是啥鬼?王道異端鋼彈那個「稀有金屬Ω」理論上強度無法被破壞(於是搞了個部分材料挪用給異端金色機天照的設定來降防禦力)是啥鬼?
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:39 PM
4.政治問題
這個部分跟新作的關聯可能沒那麼大…
總之是這樣,我上面不是貼了的PTT的新作消息嗎?裡面有些話我滿在意的…
阿對了,支語警察先上班一下,誰跟你基拉,台版中譯是煌啦幹(其實這是後面要講的東西就是了
→ b79205: 鋼彈市場已經走向中國了嗎 竟然在中國發表
推 fhirdtc98c: 他們在中國就是狂推SEED這塊招牌 很正常
→ cat05joy: 第二尊1:1都放在中國了 當然是狂進中國 XD
恩…是不意外啦,不過我還是要說,SEED當年的設定在某個角度來說中國滿爽的,可是同時,我看到最後真的覺得也滿乳滑的(以中國國內近年來審作品的標準以及小粉紅出征的標準來說)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:40 PM
這個部分要從CE世界線的「再構築戰爭」(=第三次世界大戰)開始說起
經過三戰後,世界分成以下幾個勢力:大西洋聯邦、歐亞聯邦、東亞共和國、南美合眾國、非洲共同體、南非統一機構、斯堪地那維亞王國、泛穆斯林會議、赤道聯合、大洋洲聯合、歐普首長國
大西洋聯邦相當於英+北美,這設定跟魯魯修那邊感覺滿接近的,歐亞是歐盟+俄,目前的世界線來說要走到這步有點難(不過英國都脫歐了,根本只差加進去美國就能成立大西洋聯邦了)……
然後地球聯合第三大勢力的東亞……
「支/日/朝/韓/台/蒙」的組合,首都在台北(參考資料是
日文維基:CE的勢力
原出處在『機動戦士ガンダムSEED コズミック・イラ メカニック&ワールド』双葉社、2012年11月28日、228-229頁。)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:40 PM
天啊,這對大中華史觀的立場而言根本是奇恥大辱,以前中國史的課程都嘛會說原則上以北方為正統!而且中國完成大東北亞共榮圈後怎麼想都是繼續以北京為首都吧!而且SEED一開始就「高雄宇宙港.陷落」,天啊!我大天朝的最大宇宙港怎麼不是設在北京!乳華啦!!
而且SEED-D一開始廢棄殖民地衛星落下時居然把北京跟上海給砸了!乳華啦!!!(參考資料同上,原出處為外傳作品CE73 STARGAZER。觀星者,Komica wiki上認定為SEED系列最正常的一篇,其實我也這麼覺得)
還有,新疆北部、黑龍江省、蒙古北部被……等等,歐亞那邊是俄爹,那沒事了,惹不起惹不起。……不是阿為什麼海南島在赤道聯合?區區東南亞小國還想奪我國土?還有我們的九段線呢?中國一點都不能少!!乳華啦!!!
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:40 PM
……反正我是不在意啦,首都台北這種設定讓我來寫二創我一定是寫台灣完成大東亞共榮圈的世界線(不過這樣看起來CE世界線離我們的世界線遠到不行)至於中國人考據不全,只照著自己高潮的方式寫穿越到東亞共和國之類的故事就…隨他去啦,等哪天乳華地圖炮打到燒起來我再去笑啊(不過前提應該是要有人拿我這串主張去點火就是了)
欸幹,希望我這個講完不會害上海的「自由高达」變成「目田冋ナ」拆得亂七八糟然後萬代突然找我索賠
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:40 PM
5.翻譯問題
這個就真的跟新作關聯少到不行了(笑
上面提到支語警察上班這件事,我覺得這是個滿複雜的問題。
我的主張是:1.原則上有正版官方翻譯盡量用正版官方翻譯。 2.原則上有地區差異翻譯時,在不同環境遵照該地區標準進行使用(除非反串,例如上面那個高達) 3.如果認為翻譯跟原文對照時有什麼小問題存在,原則上以翻譯為主,但盡量註明原文並描述問題。
基本上,台灣這邊就是煌.大和啦,誰在跟你基拉
結果我找資料,甚至看到有YT影片是台灣人做的,裡面專有名詞幾乎都對然後就「基拉」一個支語(非專有名詞還有其他支語就是了……)你他喵怎麼不乾脆說「強襲自由高達」,哭喔(暴怒
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:41 PM
那這兩個翻譯到底哪個是對的?其實真的要說的話,實際上兩個都是對的(差不多先生:這不只是差不多是等號了,那你暴怒什麼?)
原作原文而言,歐普的官方語言是日文(參考資料是
日文維基:歐普
原證明於「機動戦士ガンダムSEED DESTINY」第14話,本人找過,HD版沒信紙,僅於非HD版證明之設定,以後你各位寫二創最好註明哪個版本,特別是萬一不幸為了防乳華官方改設定的話更是要寫好)雖說如此,在作中存在的文書之類的部分人名都不寫漢字的。 而日文同一個音的寫法很多,同一個漢字念根本完全不同的東西也有(例如小鳥遊念作たかなし,也就是鷹なし,沒有老鷹所以小鳥出來玩) 所以照道理講,一個日文的名字漢字要寫什麼應該要尊重本人……好,等我穿越了我就知道他會怎麼寫了
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:42 PM
那「煌」這個翻譯嘛…真的要說問題的話大概是我翻了一下線上字典,這個字實際上原本應該是動詞「煌く」(きらめく kirameku)強行去掉く轉成名詞型這樣(實際上我手機的日文輸入法キラ的漢字選擇有煌,但是電腦的微軟日文輸入法沒有才會去查)
那キラ實際上還能寫成「吉良」、「綺羅」之類的,基拉則是兩個假名拆開分別寫成漢字,而他姊かがり的翻譯就…照道理說是要寫成「篝」就是了,而且常用的卡佳里/卡嘉里/卡嘉莉/卡嘉蓮(幹我中文維基上面語言切來切去,標題跟內文就是不一樣到底誰寫的啦)之類的
當然,如果不考慮原文明明是日文,去考慮官方英文名Cagalli的話,那又是另一回事了。這個情況就沒有漢字轉化問題了,因為這個寫法根本不日文,只能音譯。
這個部分也產生另外一個問題是:當要進行音譯的時候,使用的語言呢?
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:42 PM
漢字圈最大的問題就是這個,同一個漢字不同的語言念起來音根本不一樣。我不知道香港話怎麼念,但是香港會翻成卡佳蓮我先猜有其音譯的原理。
猜錯別打我
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:42 PM
6.迷版暨翻譯問題=翻譯問題Part2
這個我是要提一下我第一次組的HG機體
@HakuriRinyuki - 昨天組了我第一隻HG機體 不過這張照片擺出來的這個姿勢其實在實戰來說沒...
這隻
這架機體「分類上」是出自MSV的機體,中文譯名極度不統一,PTT版SD鋼彈online早期文章的翻譯為「深境光束試驗型重裝席古」,最後一篇文章稱為「深度重裝型席古」,日文原始名稱為YFX-200 シグーディープアームズ(YFM-200 CGUE D.E.E.P Arms,Directional Energy Emission exPerimental Arms=指向性エネルギー放射兵器試験機)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:42 PM
而中文維基百科與SD鋼彈火線縱橫的譯名皆為光束武器試驗型席古
這架機體的翻譯名稱不統一的問題不大,問題最大的是他的駕駛……
Shiho Hahnenfuß。在SD鋼彈火線縱橫當中的官方翻譯分別是:「志保.哈尼夫斯/志保.哈南夫斯」(台港繁中/簡中)
……然後中國那邊最流行的是「詩和.哈尼夫斯」……哭喔,你這個音譯是哪裡來的啦。除非不承認SD鋼彈火線的官方權威性,否則官方公認的漢字表記寫法就是這樣(當然由於設定沒寫,所以如果硬要不承認她的名字是日文、姓氏是德文……那我覺得隨便,但是沒拿出不承認的理由我覺得可信賴性層面上不行)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:43 PM
那好,這個翻譯很可能是迷版翻譯,那麼問題來了,為什麼要翻譯成「詩和」而不是「詩侯」?明明是ホ(ho)欸?為了「雅」而導致走音並且拋棄「信」我覺得不好,而且我覺得「詩侯」這樣也沒有比較「不雅」
真的要說的話,用台語音譯是比較接近啦(詩和,Si-hô)
還敢用方言翻譯你是不是意圖分裂國家?
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:43 PM
另外,她的名字也涉及到植物學層面的翻譯問題……(頭痛)
以維基百科來看,Hahnenfuß(德)=キンポウゲ属(日,寫成漢字為金鳳花)=毛茛屬(中)≠紅蝴蝶(中,google直接搜尋金鳳花時右邊跑出來的建議維基條目,豆科,美洲雲實屬=美洲蘇木屬,也稱洋金鳳(廣州)、金鳳花(台灣府志)、黃蝴蝶、番蝴蝶、蛺蝶花,巴貝多國花,據說最早荷蘭人便有引進過)≠金鳳花(鳳仙花科鳳仙花屬,分布在中國雲南)
……到底是什麼花啦哭喔
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:43 PM
最後的推論(暫定,不保證是對的,想要驗證要會通靈)是:日文的辭典、文獻資料認為,金鳳花在中文是鳳仙花的別稱,也稱毛茛。於是先搞了鳳仙花的人設(她最喜歡的花,也暗喻她的戰法像鳳仙花種子那樣觸碰爆開散射),然後連結去鳳仙花,最後寫成德文
逼死考據黨喔,兩澤你她喵搞人設前能不能多學幾種語言啊(沒事沒事,人都過世了就別苛責了。會提到她是因為在日文維基說這個人設…「原本只是個背景配角,然後模型組那邊出了那架席古,之後遊戲組那邊把她跟機體做進去了,於是設定越來越龐大。原型是唱SEED三四期OP的玉置成實,人設是SEED系列構成的兩澤千晶的點子」)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:43 PM
反正這個東西就…我覺得某方面有凸顯出翻譯層面的語言學問題,跟迷版存在可能性的問題就是了。不過很多時候翻譯名稱到後來大家也都不管了,隨便啦。
不過上面嘴分裂國家那個是我考據的時候認真吐槽過的沒錯,坐等這部作品乳滑到炎上的那天,好想看戲喔
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:45 PM
欸幹,不是
這樣複製貼上最後回覆數分了18段,word字數突破4000是怎樣
難怪手現在開始感到疲勞
約翰提督/秋高馬肥
@naicophil
說
Fri, May 28, 2021 5:51 PM
Plurk sign in - Plurk
這個會方便多 (給
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Fri, May 28, 2021 5:52 PM
約翰提督/秋高馬肥
: 喔對,我都忘了有這東西了,感謝
約翰提督/秋高馬肥
@naicophil
Fri, May 28, 2021 5:53 PM
其實我也不知道要去哪里找(噗浪網頁) 我還是找外部網站挖出來的
載入新的回覆
早上提過鋼彈SEED在《月刊鋼彈ACE》有新企畫的事
然後晚上就看到C洽上有人分享劇場版消息…
[情報] 劇場版 機動戰士鋼彈SEED 製作進行中
我覺得我還是來比較詳細的提一下我對這個系列的一些觀察/認知之類的好了
(文長下收…這麼長最好是有人看得完啦)
首先,我老實說我對於SEED的動畫基本上是……沒看過。我家一直以來就沒裝第四台有線電視,小時候看電視的記憶就只有無線電視數位機上盒那種東西。
而且SEED在台灣播放是2003年10月11日-2004年10月2日的事了,那時我還沒入宅(欸
當然,當年是中視、緯來有播,中視查了一下無線電視應該收得到…可是當年我幾乎只看公視所以就沒看過了。
也因此,我接觸鋼彈系列可以說是從SD鋼彈online開始的(沒主機,只有PC,所以機戰什麼的也……)後來許許多多的認識也是透過查資料等方式收集到(所以沒查資料的部分就會很不熟,特別是有些作品的量產機)
我覺得這個部分滿有趣的。書籍的部分不知道是銷量不足、普及率不高還是怎樣,其實在二創的領域當中存在感整個不高。不論是機戰式二創(各種東西混在一起,實際上SD鋼彈Online也是各種東西混在一起所以那一棚的二創也是)還是單純特定作品二創,大致上的結構都會以SEED動畫劇情→SEED-D動畫劇情 這樣為結構。或是讓SEED打完直接通關封片
,就像哈利波特如果偷看劇本開修改器,在火焰杯打完前就把老佛的分靈體都先幹掉,火焰杯打完直接殺本體,後面通通不用打而這個結構,通常不太會加入異端那邊的劇情當佐料。
不過異端機也是有那個熱門性在,近幾年中國那邊的二創圈倒是滿來者不拒的…2015年之後最新作的天空皇女例外,那個就像我早上說的,機體設定太過浮誇了
我覺得最大的問題就是外傳的處理。二創當然管他去死,反正出續集就是這麼一回事。但是單就原作間的整合,要如何處理外傳?原本外傳劇情還能穿插入原作劇情中,甚至我在查資料的過程中看到過百度那邊有人整理了動畫、astray之間的劇情時間表,把哪些事情發生在同一時間整理起來了。但是astray的機體設定強勢程度,在不少討論中我看到的意見是喧賓奪主。也像我早上說的…射程2~6的近戰武器是啥鬼?王道異端鋼彈那個「稀有金屬Ω」理論上強度無法被破壞(於是搞了個部分材料挪用給異端金色機天照的設定來降防禦力)是啥鬼?
這個部分跟新作的關聯可能沒那麼大…
總之是這樣,我上面不是貼了的PTT的新作消息嗎?裡面有些話我滿在意的…
阿對了,支語警察先上班一下,誰跟你基拉,台版中譯是煌啦幹(其實這是後面要講的東西就是了
→ b79205: 鋼彈市場已經走向中國了嗎 竟然在中國發表
推 fhirdtc98c: 他們在中國就是狂推SEED這塊招牌 很正常
→ cat05joy: 第二尊1:1都放在中國了 當然是狂進中國 XD
恩…是不意外啦,不過我還是要說,SEED當年的設定在某個角度來說中國滿爽的,可是同時,我看到最後真的覺得也滿乳滑的(以中國國內近年來審作品的標準以及小粉紅出征的標準來說)
經過三戰後,世界分成以下幾個勢力:大西洋聯邦、歐亞聯邦、東亞共和國、南美合眾國、非洲共同體、南非統一機構、斯堪地那維亞王國、泛穆斯林會議、赤道聯合、大洋洲聯合、歐普首長國
大西洋聯邦相當於英+北美,這設定跟魯魯修那邊感覺滿接近的,歐亞是歐盟+俄,目前的世界線來說要走到這步有點難(不過英國都脫歐了,根本只差加進去美國就能成立大西洋聯邦了)……
然後地球聯合第三大勢力的東亞……
「支/日/朝/韓/台/蒙」的組合,首都在台北(參考資料是日文維基:CE的勢力 原出處在『機動戦士ガンダムSEED コズミック・イラ メカニック&ワールド』双葉社、2012年11月28日、228-229頁。)
而且SEED-D一開始廢棄殖民地衛星落下時居然把北京跟上海給砸了!乳華啦!!!(參考資料同上,原出處為外傳作品CE73 STARGAZER。觀星者,Komica wiki上認定為SEED系列最正常的一篇,其實我也這麼覺得)
還有,新疆北部、黑龍江省、蒙古北部被……等等,歐亞那邊是俄爹,那沒事了,惹不起惹不起。……不是阿為什麼海南島在赤道聯合?區區東南亞小國還想奪我國土?還有我們的九段線呢?中國一點都不能少!!乳華啦!!!
欸幹,希望我這個講完不會害上海的「自由高达」變成「目田冋ナ」拆得亂七八糟然後萬代突然找我索賠這個就真的跟新作關聯少到不行了(笑
上面提到支語警察上班這件事,我覺得這是個滿複雜的問題。
我的主張是:1.原則上有正版官方翻譯盡量用正版官方翻譯。 2.原則上有地區差異翻譯時,在不同環境遵照該地區標準進行使用(除非反串,例如上面那個高達) 3.如果認為翻譯跟原文對照時有什麼小問題存在,原則上以翻譯為主,但盡量註明原文並描述問題。
基本上,台灣這邊就是煌.大和啦,誰在跟你基拉
結果我找資料,甚至看到有YT影片是台灣人做的,裡面專有名詞幾乎都對然後就「基拉」一個支語(非專有名詞還有其他支語就是了……)你他喵怎麼不乾脆說「強襲自由高達」,哭喔(暴怒
原作原文而言,歐普的官方語言是日文(參考資料是日文維基:歐普 原證明於「機動戦士ガンダムSEED DESTINY」第14話,本人找過,HD版沒信紙,僅於非HD版證明之設定,以後你各位寫二創最好註明哪個版本,特別是萬一不幸為了防乳華官方改設定的話更是要寫好)雖說如此,在作中存在的文書之類的部分人名都不寫漢字的。 而日文同一個音的寫法很多,同一個漢字念根本完全不同的東西也有(例如小鳥遊念作たかなし,也就是鷹なし,沒有老鷹所以小鳥出來玩) 所以照道理講,一個日文的名字漢字要寫什麼應該要尊重本人……好,等我穿越了我就知道他會怎麼寫了
那キラ實際上還能寫成「吉良」、「綺羅」之類的,基拉則是兩個假名拆開分別寫成漢字,而他姊かがり的翻譯就…照道理說是要寫成「篝」就是了,而且常用的卡佳里/卡嘉里/卡嘉莉/卡嘉蓮(幹我中文維基上面語言切來切去,標題跟內文就是不一樣到底誰寫的啦)之類的
當然,如果不考慮原文明明是日文,去考慮官方英文名Cagalli的話,那又是另一回事了。這個情況就沒有漢字轉化問題了,因為這個寫法根本不日文,只能音譯。
這個部分也產生另外一個問題是:當要進行音譯的時候,使用的語言呢?
猜錯別打我這個我是要提一下我第一次組的HG機體
這架機體「分類上」是出自MSV的機體,中文譯名極度不統一,PTT版SD鋼彈online早期文章的翻譯為「深境光束試驗型重裝席古」,最後一篇文章稱為「深度重裝型席古」,日文原始名稱為YFX-200 シグーディープアームズ(YFM-200 CGUE D.E.E.P Arms,Directional Energy Emission exPerimental Arms=指向性エネルギー放射兵器試験機)
這架機體的翻譯名稱不統一的問題不大,問題最大的是他的駕駛……
Shiho Hahnenfuß。在SD鋼彈火線縱橫當中的官方翻譯分別是:「志保.哈尼夫斯/志保.哈南夫斯」(台港繁中/簡中)
……然後中國那邊最流行的是「詩和.哈尼夫斯」……哭喔,你這個音譯是哪裡來的啦。除非不承認SD鋼彈火線的官方權威性,否則官方公認的漢字表記寫法就是這樣(當然由於設定沒寫,所以如果硬要不承認她的名字是日文、姓氏是德文……那我覺得隨便,但是沒拿出不承認的理由我覺得可信賴性層面上不行)
真的要說的話,用台語音譯是比較接近啦(詩和,Si-hô)
還敢用方言翻譯你是不是意圖分裂國家?以維基百科來看,Hahnenfuß(德)=キンポウゲ属(日,寫成漢字為金鳳花)=毛茛屬(中)≠紅蝴蝶(中,google直接搜尋金鳳花時右邊跑出來的建議維基條目,豆科,美洲雲實屬=美洲蘇木屬,也稱洋金鳳(廣州)、金鳳花(台灣府志)、黃蝴蝶、番蝴蝶、蛺蝶花,巴貝多國花,據說最早荷蘭人便有引進過)≠金鳳花(鳳仙花科鳳仙花屬,分布在中國雲南)
……到底是什麼花啦哭喔
逼死考據黨喔,兩澤你她喵搞人設前能不能多學幾種語言啊(沒事沒事,人都過世了就別苛責了。會提到她是因為在日文維基說這個人設…「原本只是個背景配角,然後模型組那邊出了那架席古,之後遊戲組那邊把她跟機體做進去了,於是設定越來越龐大。原型是唱SEED三四期OP的玉置成實,人設是SEED系列構成的兩澤千晶的點子」)
不過上面嘴分裂國家那個是我考據的時候認真吐槽過的沒錯,坐等這部作品乳滑到炎上的那天,好想看戲喔這樣複製貼上最後回覆數分了18段,word字數突破4000是怎樣
難怪手現在開始感到疲勞