發西
漫畫翻譯
https://images.plurk.com/3kEcmKFYhvTPc0jpQLWt1x.jpg
已經泛黃的美味大挑戰w
最近太久沒回台灣,生活中也幾乎不講中文,母語程度真的日益低落⋯
翻譯時經常熊熊驚覺「糟糕這個中文怎麼講想不起來!」
找出年輕時代充滿工作熱情的譯作看,發現我以前用詞好像比較嚴謹
不過這種符合正常文法的句子有時候其實相對來說算容易翻譯的。
現在看很多BL很有生活感的對話,反而難翻得要命⋯
(當然也可能源自於我母語低落就是了╮( ̄▽ ̄"")╭)
發西
偶爾會想自己最適合翻那種類型的書,好像還是對搞笑漫比較有天份?
載入新的回覆