Kinra
Re: [新聞] 彭博:自滿心理戳破台灣除圍堵外什麼都沒
跟內容無關,只是看到這譯文我有點納悶
derekhsu這名字我以前看過不少次,我記得他應該是台灣人啊,為啥譯文長這樣
Kinra
>>我決定要找到真正的原始內容並且翻譯出來
我應該沒讀錯這句話的意思吧?雖然這整篇譯文看起來都像是從簡體中文網站轉碼貼過來的……
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
我覺得像咕狗翻譯
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
咕狗
被譽為世界上最成功的遏制場所之一,公眾和當局都對風險表示了高度的自滿。 Covid-19似乎只是在外部世界中發生的事情。

他的
被譽爲世界上遏制疫情最成功的地方之一,公衆和當局都對風險高度自滿。Covid-19似乎只是發生在外部世界的事情。

87%像 但微妙的不同
Kinra
的確很像機器翻譯後編輯的,不過咕狗翻譯英翻繁中也不會把Gregory翻成格雷戈,所以我覺得應該是某種output只有簡中可以選的機器翻譯服務,簡轉繁則是在Word裡做之類的
精緻路線☆專心致志☆茶茶丸
deepl?
Kinra
嗯……我剛剛也去試了,可是不太像……
まる。
或許是參考了google的然後再用自己的說法翻譯一遍?
seeyeu
這帳號有名阿
星界水晶|TGWグループ🕊️
這人我也看到很多次……
Kinra
哎我想起來啦 以前在大聯盟板常常看到嘛
當年我在王建民板翻外電的時候也常看到他發文
剛剛回去爬了一下,完全不是這個文體,當然也不是用 “” 這種引號的XD
星界水晶|TGWグループ🕊️
合理懷疑是把帳號賣了……之前就聽說中國有在收購一定資歷的論壇帳號用來操作
星界水晶|TGWグループ🕊️
而且""這種引號也是中國的用法
Kinra
這就大概要出動什麼查IP魔人才知道了 不在我興趣範圍內XD
Eji
又是賣帳號...
星界水晶|TGWグループ🕊️
一個人行文的習慣是跟他個性息息相關的,除非遇到重大變故不然通常定型了就不太會變
這種連標點符號都變的基本上就是裡頭換人了
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
是說我用手機發文跟用電腦發文標點符號也會不一樣
不過我沒事不會用手機發長文就是了很累
𝖍𝖎𝖙𝖊𝖈𝕮
https://images.plurk.com/2lATu5VgtpYOXWv2RlEV49.png
Online Translator — Translate.com
格雷戈里 > (簡繁轉換) > 格雷戈裏
Kinra
𝖍𝖎𝖙𝖊𝖈𝕮 : 還蠻有可能的耶
我昨天另一個好奇的點是「然後儘快將注射疫苗」那句多個將字是從什麼原始譯文漏刪而來的,用這個網站翻那句的確會有個將字(咕狗跟DeepL就沒有)
𝖍𝖎𝖙𝖊𝖈𝕮
但是簡繁轉換不是用word (word: 里>里)
應該是用這個中國網站... (里>裏)
繁體轉簡體、繁轉簡體字翻譯_簡繁轉換_簡體轉繁體字
https://images.plurk.com/6ENGpfFQK02RWn5ZqbvzCT.png
Kinra
好 這個就比較不好說了,因為會有這種現象的轉換工具應該蠻多的XD
𝖍𝖎𝖙𝖊𝖈𝕮
google, word:里>里
線上轉換機:大多「里>裡」 ,很少「里> 裏」除了以上那個站
𝖍𝖎𝖙𝖊𝖈𝕮
(大概踩到第七台才找到轉成裏的)
載入新的回覆