ಠ_ಠ
今天學到的新英文單字
阿公店
hostess teahouse 舞女(女招待)茶室
sexy tea性感茶(翻譯俗稱)

奇怪的知識增加了
我比較喜歡sexy tea這種說法
human5300
hawk9427
sheep1689
其實這些感覺是那位作者的創意。在台灣講茶店仔(台語)或茶室那個意思就很明顯,但在英文裡面tea帶不出這種語境,所以才加一些描述。就算這些詞繼續用,應該會變成專指台灣的這類場所XD
ಠ_ಠ
sheep1689: 是從外國媒體的報導看到的字喔 https://images.plurk.com/3fBEcueIybrj50trkyQ8R5.jpg https://images.plurk.com/1JDPSv5uwPjTu3qdSSLxr8.jpg https://images.plurk.com/2Mg8ODvNB9QlT30jVTHBNL.jpg
sheep1689
ಠ_ಠ: 我就是在說這篇報導的作者
一個方式是去用引號搜尋sexy tea,出來最多的就是那篇報導,再來是茶飲商標名稱,很難說是一個普遍用法
ಠ_ಠ
sheep1689: 了解了
載入新的回覆