濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 9:19 AM
Thu, May 13, 2021 9:25 AM
2
一直很想問,大家知道台版翻譯名是「小書痴的下剋上」不是「小書癡的下剋上」嗎?為什麼一堆寫成小書癡0rz
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 9:25 AM
那兩個字太接近,有時候不會發現錯用XD
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 9:27 AM
看到不通人情世故的解釋,诶,這不就是一堆人因此而在一開始棄坑的原因嗎XD
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 9:28 AM
Thu, May 13, 2021 9:37 AM
橘子‧傳奇基哥威武
: 筆畫數差蠻多了
我覺得比較像簡繁轉換和注音等拼音類型輸入還有GOOGLE繁簡不分的鍋
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 9:29 AM
因為我用注音打兩個都會跑出來有時候就會沒注意
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 9:38 AM
Thu, May 13, 2021 9:39 AM
橘子‧傳奇基哥威武
: 我覺得第一部的小說氛圍真的不好入坑wwww 覺得地雷很煩人。
但因為第一部入坑的人又很容易因為第一部跟後面二三四五部的主要走向不同造成對後面適應不良棄坑wwwww
真的超難推坑的(遠目
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 9:40 AM
因為奇幻世界觀嗎wwww 我覺得第一部其實有暗示啊XD 比起地雷其實不是轉生而是回想起前世記憶這個可明顯多了
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 9:42 AM
Thu, May 13, 2021 9:52 AM
橘子‧傳奇基哥威武
: 第一部看起來比較像種田發明番,但後面wwww 有的人是喜歡種田發明番入坑,然後就會覺得後面???喜歡後面三四五部圍繞主角的社會價值觀的人又不一定看得下第一部XXXD
穆九煙
@evas8041
Thu, May 13, 2021 9:59 AM
可能是沒注意選字,我之前用電腦打也會
然後可以懂欸,雖然不是不喜歡但第一部是我最少重看的(
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 10:36 AM
哈哈哈,真的
(・ิω・ิ) Dino
@serenato_booklove
Thu, May 13, 2021 10:56 AM
所以海巡的時候都打「小書」XD
Makaヽ(゚∀゚)ノ想下班
@ma_ka_123
Thu, May 13, 2021 12:31 PM
我也都用「小書」海巡XD 不管作品名還是角色名,自己打的時候還蠻注意有沒有打對,曾經發推提到角色名被日本人轉推討論中譯名,嚇死人了
sakiII
@sakiII
Thu, May 13, 2021 12:54 PM
反正本好的錯字也不止這個,只是這個最常見。
還有那個永遠打不好分不出來的近侍和侍從,一堆人亂用是怎樣。
還有看過寫近伺的,ㄕㄙ不分是怎樣wwww
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 1:33 PM
sakiII
: 近侍跟侍從都有人用,我還真不知道哪個對
sakiII
@sakiII
Thu, May 13, 2021 1:35 PM
橘子‧傳奇基哥威武
: 近侍是側近,侍從是側仕え,一個是整體,一個是職業。
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 1:38 PM
sakiII
: 職業我懂了,整體的意思是?
穆九煙
@evas8041
Thu, May 13, 2021 1:41 PM
橘子‧傳奇基哥威武
: 就是文官+護衛騎士+侍從,這一整堆人
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 1:54 PM
橘子‧傳奇基哥威武
: 「近侍」的日文是「側近」,指直屬領主候補生個人的屬下總稱(侍從、騎士、文官)。漢化版有翻成「親隨」、「親信」過。
「侍從」的日文是「側仕え」,是指打點生活的職業。漢化版有翻成「近侍」過←混亂原因
玥☆無人島島民代表
@shizumi0529
Thu, May 13, 2021 1:56 PM
都打小書海巡+1
不過我自己是第一部漫畫入坑耶,那時候好像完結了?
然後直接上BW買小說第一集,然後看到台版2-4 (當時最新
那時候看第一部漫畫,跑去翻wiki的介紹看到結局在想到底發生什麼事情,為什麼結局會變那樣 XDDDDD
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 1:56 PM
(・ิω・ิ) Dino
:
Makaヽ(゚∀゚)ノ想下班
: 海巡也都會打「小書」+1
看到錯字很難受所以會在意。不過被日本人討論這時候錯就有點尷尬了www
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 1:59 PM
sakiII
: 名字因為是音譯有時候選錯字我就還好……
但連作品名字打錯我就有點0rz
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 2:01 PM
玥☆無人島島民代表
: 咦等等那你看完了嗎wwww 跳劇透看結局在本作裡是件有點可惜的事,比較容易失去閱讀途中的衝擊感。本作的過程才是精華呀!!!!
玥☆無人島島民代表
@shizumi0529
Thu, May 13, 2021 2:05 PM
看完了看完了
我是屬於看劇透後反而容易進入狀況的人,其實還好
而且只看第一、二部還是不知道為什麼結局會變成那樣
那時候漢化好像到第四部結束...?
但那時候的漢化是各自翻譯,所椅用字沒統一根本不知道在看什麼
所以最後我決定自己看就是了,人名真的大魔王.........
無銘編篡事象@願え、望め
@harmonia0307
Thu, May 13, 2021 2:18 PM
我從頭到尾看日文其實一開始也是看的很累啦
片假名智障的我
無銘編篡事象@願え、望め
@harmonia0307
Thu, May 13, 2021 2:19 PM
後來看到中文的古騰堡還一時跟日文連結不起來,都要想很久
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 2:21 PM
玥☆無人島島民代表
:
無銘編篡事象@願え、望め
: 我除了第一部外(當時漢化進度)後面也是全看日文的,名字我都只記個大概印象看到認得是誰就好www 還好大部分的角色形象鮮明不容易搞錯
sakiII
@sakiII
Thu, May 13, 2021 2:23 PM
濰泉
: 我猜很多人大概認為那兩個字通用吧,所以不會在意。
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 2:24 PM
sakiII
: 在成為TAG時它們是不同的兩個詞,所以我不太行……。
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 2:24 PM
穆九煙
: 哦哦哦!感謝解答
sakiII
@sakiII
Thu, May 13, 2021 2:25 PM
濰泉
: 我也不行,但大部分人不會在意……
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 2:26 PM
濰泉
: 我就是被漢化誤導,親信親隨比較好理解
我以前以為近侍跟侍從差不多意思(掩面)
sakiII
@sakiII
Thu, May 13, 2021 2:26 PM
濰泉
: 話說有些人應該覺得痴是癡的簡字吧。雖然也是真的啦。
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 2:26 PM
sakiII
: 那是簡轉繁謎思,不是筆畫多的字就是正確用字呀呀呀呀~~~~~
濰泉
@wechuan
Thu, May 13, 2021 2:29 PM
Thu, May 13, 2021 2:41 PM
橘子‧傳奇基哥威武
: 因為其實光就日翻中來說兩個詞中文都能翻成近侍,但小書痴裡兩個詞的定義有點差異……。
橘子‧傳奇基哥威武
@bloodmonkey
Thu, May 13, 2021 2:38 PM
濰泉
: 真複雜
Penny 霓霓
@penny931004
Fri, May 14, 2021 11:49 AM
我去查了一下,痴和癡不同嗎?我一直以為是通用字欸,俗字是什麼??
濰泉
@wechuan
Fri, May 14, 2021 11:51 AM
Penny 霓霓
: 就算是通用字,書名這種特定名詞我會認為應該要寫對字
Penny 霓霓
@penny931004
Fri, May 14, 2021 11:53 AM
濰泉
: 嘛,我是沒有用錯字過啦。但常常在網路上看到有人用錯字w所以認為是通用的
載入新的回覆
我覺得比較像簡繁轉換和注音等拼音類型輸入還有GOOGLE繁簡不分的鍋但因為第一部入坑的人又很容易因為第一部跟後面二三四五部的主要走向不同造成對後面適應不良棄坑wwwww
真的超難推坑的(遠目
然後可以懂欸,雖然不是不喜歡但第一部是我最少重看的(
還有那個永遠打不好分不出來的近侍和侍從,一堆人亂用是怎樣。
還有看過寫近伺的,ㄕㄙ不分是怎樣wwww
「侍從」的日文是「側仕え」,是指打點生活的職業。漢化版有翻成「近侍」過←混亂原因
不過我自己是第一部漫畫入坑耶,那時候好像完結了?
然後直接上BW買小說第一集,然後看到台版2-4 (當時最新
那時候看第一部漫畫,跑去翻wiki的介紹看到結局在想到底發生什麼事情,為什麼結局會變那樣 XDDDDD
看到錯字很難受所以會在意。不過被日本人討論這時候錯就有點尷尬了www
但連作品名字打錯我就有點0rz
我是屬於看劇透後反而容易進入狀況的人,其實還好
而且只看第一、二部還是不知道為什麼結局會變成那樣
那時候漢化好像到第四部結束...?
但那時候的漢化是各自翻譯,所椅用字沒統一根本不知道在看什麼
所以最後我決定自己看就是了,人名真的大魔王.........
片假名智障的我我以前以為近侍跟侍從差不多意思(掩面)
我去查了一下,痴和癡不同嗎?我一直以為是通用字欸,俗字是什麼??