ಠ_ಠ
〔日文〕 プロセカ新漫畫標題的「つかみはOK」該怎麼理解它比較好啊
プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク【プロセカ】 on Twitter
ಠ_ಠ
引起興趣OK?之類的嗎
ಠ_ಠ
2 相手の気持ちを引きつけること。また、その事柄。お笑い芸人が観客を引きつけるために最初に放つ独創のギャグ。また、講演や説明会の最初に聴衆の関心興味を高めるために話す事柄。「—のうまい芸人」 「掴み(つかみ)」の意味や使い方 Weblio辞書 感覺是這裡的意思?
ಠ_ಠ
好像可以瞭解意思,但腦袋無法轉成中文...
milk3589
所謂ㄉつかみ指的是日本的相聲藝人(漫才師)在開場的時候說的第一個吸引觀眾注意力的哏,華文圈的相聲也有個東西叫「開場詩」(就是開場時用的第一個詩詞),也類似於「墊話」(登場表演正式節目前的開場白,用來吸引觀眾的注意力)或「鋪網」
milk3589
つかむ(掴む)在日文本來就有「抓住」的意思,簡單來說可以把它理解成「抓住觀眾的注意力」之類的東西
個人淺見,有誤請見諒(
ಠ_ಠ
milk3589: 如果不是對觀眾,是針對某個人
也可以想成「吸引對方注意力」這樣嗎⋯?
milk3589
放在漫畫中理解的話應該就是「瑞希跟其他兩人初次見面(人際關係的開場)的氣氛炒熱おk」的意思
milk3589
個人覺得是台日文化差異的關係(
因為在日本漫才是比較日常的東西,大部分人都有看過,也知道つかみ是什麼
可是台灣比較沒有看相聲或日本漫才的習慣,沒有接觸就不會知道這是什麼東西XDDD
ಠ_ಠ
milk3589: 大概了解那種感受了,謝謝
載入新的回覆