綾瀬亞夜@FF44六B07
老媽看的韓劇《笑吧東海》裡面,有一間飯店的名稱叫做「Camellia」,但是字幕卻都打成「冬柏」。「Camellia」明明是茶花的意思,為什麼翻譯成冬柏我實在不懂,後來各種調查後,原來「冬柏」就是茶花的韓文漢字寫法OTZ
掰噗~
囧吱吱
凛BOT@サイボーグちゃん
離車站近不近?
綾瀬亞夜@FF44六B07
但就算如此,一般也沒必要硬翻成冬柏吧?畢竟,飯店的招牌就是一朵大大的茶花同時印著英文CAMELLIA。後來看到後面才知道,這是因為飯店的名稱同時也是人名,而那個人就叫冬柏。因為是人名所以不可能意譯,而為了保留這個伏筆,就只好把飯店跟著改名了。
雛咲深羽
這部好久了 不過前些天好像也看到人在說這部
載入新的回覆