ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Apr 26, 2021 6:29 AM
6
發現中國用語的影響不是只有詞不一樣
很多詞的用法也有差,有時候就會遇到那種句子看起來都很正常,仔細看才發現造句的方式是中國的用法
ಠ_ಠ
Mon, Apr 26, 2021 6:29 AM
但我覺得這個可能需要語感好的人來看比較容易看出來
udon1552
Mon, Apr 26, 2021 6:31 AM
看看中國的教科書,我覺得語法差距很大,像是中醫
mars695
Mon, Apr 26, 2021 6:34 AM
呀來呀去的說法
嫌他支語還會被說臺灣本來就有
可是臺灣不會那樣用啊
crane4772
Mon, Apr 26, 2021 6:36 AM
看中國同人蠻累的
mantis1602
Mon, Apr 26, 2021 6:37 AM
mars695: 你有沒有想過可能只是你沒遇過本來就會這樣用的台灣人
我前陣子剛被打臉
toro9870
Mon, Apr 26, 2021 6:41 AM
同感……
你從哪裡知道這個消息啊?喔我昨天看的綜藝節目
你怎麼知道這個字怎麼唸?喔我昨天查的字典
↑這種「的」的用法蠻常見ㄉ
cocoa6854
Mon, Apr 26, 2021 6:42 AM
我媽之前:「這家很棒,很有質量......品質.....質量才對」
我爸:「品質啦!」
omelet8356
Mon, Apr 26, 2021 6:43 AM
台灣有些本土輕小說的句子也蠻中國化的
有點難形容,但一看就知道台灣不會這樣寫
bull4224
Mon, Apr 26, 2021 6:44 AM
Mon, Apr 26, 2021 6:47 AM
我覺得他們再很多用字遣詞給人的感覺比較...直接或是誇張,像是他們會使用「巨」來形容事物,台灣比較不會使用,比如巨好吃、巨醜,直接把形容視覺上看到的體積事物大小的詞語使用在生活之中
我覺得美哭也能算在這一類,他們的形容會非常的直接,並在其中做濃縮語簡化成一個詞語,像是這類的還有立馬,甚至還可能帶有點誇張的戲劇效果
更直接的還有學霸一詞
不過這也是我個人的經驗與感受,不一定適用所有人,我從高中開始就看過許多中國耽美文還有使用微博所以比較能抓到那種語感
mars695
Mon, Apr 26, 2021 6:56 AM
mantis1602: 不知道該怎麼形容的就是只有中國人會用出那樣的呀
快來打我臉啊這樣用的台灣人
ಠ_ಠ
Mon, Apr 26, 2021 6:56 AM
cobra3515: 我很想但是這真的很難解釋,就跟語感類似
這大概也是為什麼大家偏向用詞要做區分,因為我說的這種真的很難解釋清楚
cake6501
Mon, Apr 26, 2021 6:57 AM
有交流的話界線就會越來越模糊
因為語言是會透過接觸跟互動演化的
現在的交流狀況就是語料全部混一起
有些對語言比較敏感的人可能認為自己可以分辨
但個人可以分辨依然擋不住整體趨勢
ಠ_ಠ
Mon, Apr 26, 2021 6:57 AM
mantis1602: 怎麼說,台灣似乎會放上呀的句子跟中國好像也不太一樣,有些加了呀你可以很明顯感受到是中國人
ಠ_ಠ
Mon, Apr 26, 2021 6:59 AM
雖然提出了這個但真的很抱歉我不太會解釋
主要是最近正在翻譯(英翻中)
發現一樣的詞我可以寫得很有中國味兒
字裡行間可以感受到似乎不是台灣人會說的話
ಠ_ಠ
Mon, Apr 26, 2021 7:01 AM
也算是還好我翻譯都會習慣唸出來一遍所以感覺得到區別
但因為沒有視頻這種超明顯的中國詞彙,所以其實還蠻容易忽略掉的
ಠ_ಠ
Mon, Apr 26, 2021 7:02 AM
bull4224: 對這個真的不少XDD
這算是他們說的接地氣嗎
bacon3108
Mon, Apr 26, 2021 7:12 AM
toro9870: 這個平常看到真的有支但又說不出來哪裡支
gnu7242
Mon, Apr 26, 2021 7:54 AM
有啊
我都看過《遊牧人生》了已經
我已經看過《遊牧人生》了
我覺得吧 趙婷的片子真挺好的
我覺得趙婷的電影很好看
jelly931
Mon, Apr 26, 2021 8:17 AM
你給我發/郵一下
寄給我(一下)
jelly931
Mon, Apr 26, 2021 8:18 AM
這個真的看語感
我也遇過很認真跟對方解釋但他還是聽不懂的ww 所以後來就放棄了
載入新的回覆
很多詞的用法也有差,有時候就會遇到那種句子看起來都很正常,仔細看才發現造句的方式是中國的用法
嫌他支語還會被說臺灣本來就有
我前陣子剛被打臉
你從哪裡知道這個消息啊?喔我昨天看的綜藝節目
你怎麼知道這個字怎麼唸?喔我昨天查的字典
↑這種「的」的用法蠻常見ㄉ
我爸:「品質啦!」
有點難形容,但一看就知道台灣不會這樣寫
我覺得美哭也能算在這一類,他們的形容會非常的直接,並在其中做濃縮語簡化成一個詞語,像是這類的還有立馬,甚至還可能帶有點誇張的戲劇效果
更直接的還有學霸一詞
不過這也是我個人的經驗與感受,不一定適用所有人,我從高中開始就看過許多中國耽美文還有使用微博所以比較能抓到那種語感
快來打我臉啊這樣用的台灣人這大概也是為什麼大家偏向用詞要做區分,因為我說的這種真的很難解釋清楚
因為語言是會透過接觸跟互動演化的
現在的交流狀況就是語料全部混一起
有些對語言比較敏感的人可能認為自己可以分辨
但個人可以分辨依然擋不住整體趨勢
主要是最近正在翻譯(英翻中)
發現一樣的詞我可以寫得很有中國味兒
字裡行間可以感受到似乎不是台灣人會說的話
但因為沒有視頻這種超明顯的中國詞彙,所以其實還蠻容易忽略掉的
這算是他們說的接地氣嗎我都看過《遊牧人生》了已經
我已經看過《遊牧人生》了
我覺得吧 趙婷的片子真挺好的
我覺得趙婷的電影很好看
寄給我(一下)
我也遇過很認真跟對方解釋但他還是聽不懂的ww 所以後來就放棄了