毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:32 PM
Sat, Apr 24, 2021 1:32 PM
望鄉
今天讀完這個 果然還是〈海之星〉最好看:Q
掰噗~
@baipu
說
Sat, Apr 24, 2021 1:32 PM
我也是早上看報紙才知道
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:33 PM
只讀中文部分其實也沒什麼問題 說到這個下午又聊到數字國之亂的餘波(因為在路邊看到)
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:34 PM
說來 以這譯者被非難的點看來 實在不算什麼大錯 頂多證明
編輯沒工作 而已 就算我之前看到的說抱怨 也還沒有五位大臣來得誇張(沒有誇飾
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:36 PM
岔題
之前讀山茶花文具店 我讀日文版 噗友讀中文版 指出翻譯的問題 看起來也是......編輯要抓的蟲啊(喂) 怎麼說呢 這個譯者可能沒怎麼校自己的譯稿 但是也不是最後讓讀者來校對啊
算了 今天碎嘴實在太多
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:37 PM
-------
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:37 PM
這本書是短篇的集合 篇章之間沒有關聯 唯一的關聯就是大家的故鄉都是同一座島嶼
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:38 PM
有的短篇收得有點一廂情願感 不是很喜歡
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:38 PM
但 海之星 這篇的節奏和安排的情節都很恰到好處
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Sat, Apr 24, 2021 1:39 PM
點開博客來第一篇書評就寫著"這是有很多小篇故事的書"
……好吧看在讀者說他是牙醫系的分上就不要太計較了
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:44 PM
雲絲(雲の糸) 這篇用了芥川龍之介 蜘蛛的絲做梗 (而且還直接點破) 雖然最後的轉折有點太折衷了 不過我滿喜歡這種直接明白的使用方式(!那是啥
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:44 PM
亞當@需要時光器
: 我剛在臉書上也寫ㄌ黑色幽默劇
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 1:44 PM
這就是腦子太口語的缺點(不是
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:44 PM
Sat, Apr 24, 2021 2:44 PM
毛果沒讀中文版啊, 所以對他比較寛容(我說山茶花_
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:46 PM
那個錯句, 是中文程度很差還是日文程度很差, 著實很難說
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:47 PM
但我敢肯定的另一件事是, 他對文中出現的產品名稱並不深究, 會安一個自己以為的東西上去, (我不是在說筆的事, 是他早期的譯作, 一本書被我抓到兩個產品名詞翻錯
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:48 PM
他有很多直接翻過去沒有再看過的問題 是沒有嚴重到該死 但是就 編輯沒改到啊
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:48 PM
我還去他BLOG反應, 只得到, 我沒錯的回答
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:49 PM
不是幫他卸責 只是這個產品要完成 把關的不是他
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:49 PM
就是這種BUG被讀者看到不能說他要負責
以他的立場大概也是堅持到底(或說是編輯幹的XDDDD
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:50 PM
一個是威士忌的牌子翻錯, 一個是把發泡酒翻成汽泡酒, 書中提到這些, 是為了表現出那個角色只喝的起這些酒, 日子過的並不好, 結果喝汽泡酒? 頓時高尚了起來啊, 科科科
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:51 PM
Sat, Apr 24, 2021 4:31 PM
你去看森下典子記憶的味道應該會更覺得為何長崎蛋糕就直接翻成蜂蜜蛋糕 還有那個雪平鍋(不同羊
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:52 PM
你問問哪個譯者, 這些東西不用去查查怎麼翻, 要編輯負責, 如果真的太冷門,也就算了, 發泡酒和汽泡酒, WIKI就有
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:52 PM
那是他們的問題啊 對讀者來說就是 為什麼這個編輯和校對沒有處理~_~
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:53 PM
毛果~卵爛廢毛
: 長崎蛋糕和峰蜜蛋糕, 的確有可能是編和譯打架的結果, 書中前前後後出現旳不完全一致,
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:54 PM
一致 但是真的不是蜂蜜蛋糕:Q
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:54 PM
也有只稱蛋糕的
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:55 PM
但沒有長崎蛋糕, 只有長崎蜂蜜蛋糕和蜂蜜蛋糕
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:55 PM
但記憶的味道中文版少了一篇故事 所以還是讀原文ㄅ
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:56 PM
毛果~卵爛廢毛
: 又, 認真問, 你真的覺得那句ながら不是譯者的問題?
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 2:58 PM
不是說編輯沒抓到不用負責, 而是說, 這不是很初級的日文嗎?
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:58 PM
所以更是編輯的問題啊 他後來連說抱怨這種句子都印出來了
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 2:59 PM
讀者不需要知道原本譯稿是長怎樣 問題是把關的人<--我的意見
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:00 PM
至於外文 再怎麼簡單的東西都目小 是日常T_T
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:03 PM
我記得之前有一篇飄過來的討論文在說, 編輯需不需要會(他經手的書的)外文?
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:03 PM
也許, 就是這樣所以那樣? (聳肩
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:04 PM
像你覺得有問題的部份 只看中文就發現有問題啦
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:04 PM
所以很明顯就知道 沒在工作嘛
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:05 PM
來看一下編輯是誰, (不過反正都不認識
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:05 PM
自從看過麵包會之後我百毒不侵
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Sat, Apr 24, 2021 3:07 PM
台灣沒有所謂的校閱,所以基本上那就是編輯的工作
那個討論應該是我貼到自己河道的偷偷說
簡單的說專有名詞譯者要查、編輯也要查
譯者查錯沒查到的就是編輯查到要改掉
如果到最後還是錯的
那當然就是最初翻錯和把關的人都有問題
問題是既然有所謂的"最後把關"
那當然是最後一關的責任比較大
就像去一間公司面試
如果徵選進來的是個爛人
會被問的一定是最後的面試官甚至是老闆自己啊
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:08 PM
我翻到了, 山茶花是快樂公司的書, 主編和責編一起掛校對
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Sat, Apr 24, 2021 3:09 PM
對自己查證能力沒信心的公司或編輯也是會請監修看稿
那這樣有錯的時候讀者應該是找監修吧?
專家看過還錯?
大概這種感覺
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:13 PM
專家看過還錯?<< 這個其實有點尷尬, 最近有一本手繪書, 為了提升專業, 他們附上了學名, 還找了專業監修, 不過那監修還是出錯了. 因為生物學範圍實在太大, 出版社的人脈也有限, 不過下一版就會改掉了, 萬幸.(至少願意改就好了,因為監修也算有名人
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:14 PM
Sat, Apr 24, 2021 3:16 PM
別的不說 鳥學以下把鋼坦克都翻成鋼彈
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:14 PM
看過就算了反正真的不是很好翻
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:14 PM
編輯自己下注還錯字XDDD
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Sat, Apr 24, 2021 3:15 PM
Sat, Apr 24, 2021 3:15 PM
靠北莫再提我也有書是編輯加註然後錯字的窩超想死
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:15 PM
所以找對校對和監修真的挺重要的, 問題就是出版社不見得找的到
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:15 PM
在本島就是編輯的工作(合掌
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:16 PM
校對只有看錯字
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Sat, Apr 24, 2021 3:16 PM
問題通常不是找得到
而是最容易有問題的就是小說
誰要監修甚麼小說啦
亞當@需要時光器
@zaphdealle
Sat, Apr 24, 2021 3:16 PM
而且又賣不了多少本
監修費很貴耶
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:16 PM
亞當@需要時光器
: 我其實現在已經覺得一本書有幾個錯字還好
*明芙*
@htliao
Sat, Apr 24, 2021 3:20 PM
關於一個詞應該怎麼譯, 我認識的某翻譯在某一套書也是為此和編輯爭執許久, 最後敗了, 但不幸的是, 那個詞幾乎等於主角名,每一頁要出現好幾次, 所以實在是快氣死了
毛果~卵爛廢毛
@elikamao
Sat, Apr 24, 2021 3:21 PM
摳摟摳摟
載入新的回覆
今天讀完這個 果然還是〈海之星〉最好看:Q
編輯沒工作 而已 就算我之前看到的說抱怨 也還沒有五位大臣來得誇張(沒有誇飾
之前讀山茶花文具店 我讀日文版 噗友讀中文版 指出翻譯的問題 看起來也是......編輯要抓的蟲啊(喂) 怎麼說呢 這個譯者可能沒怎麼校自己的譯稿 但是也不是最後讓讀者來校對啊
算了 今天碎嘴實在太多
……好吧看在讀者說他是牙醫系的分上就不要太計較了
以他的立場大概也是堅持到底(或說是編輯幹的XDDDD
但記憶的味道中文版少了一篇故事 所以還是讀原文ㄅ所以很明顯就知道 沒在工作嘛自從看過麵包會之後我百毒不侵那個討論應該是我貼到自己河道的偷偷說
簡單的說專有名詞譯者要查、編輯也要查
譯者查錯沒查到的就是編輯查到要改掉
如果到最後還是錯的
那當然就是最初翻錯和把關的人都有問題
問題是既然有所謂的"最後把關"
那當然是最後一關的責任比較大
就像去一間公司面試
如果徵選進來的是個爛人
會被問的一定是最後的面試官甚至是老闆自己啊
那這樣有錯的時候讀者應該是找監修吧?
專家看過還錯?
大概這種感覺
校對只有看錯字而是最容易有問題的就是小說
誰要監修甚麼小說啦
監修費很貴耶