不來恩
「中國流行語挑戰」你能分辨出哪些用語是來自中國的嗎? _ 重灌狂人

你能分辨得出哪些用語是來自中國的嗎?網路新聞媒體 READr 最近就以此議題做了一份深度的專題報導,以 Dcard 的數據來分析現在年輕人網路用語的趨勢,其中就提供了一個「中國流行語挑戰」的小測驗,有興趣的朋友可以一起來測試看看自己對於中國用語的敏感度高不高。

其實就如同開頭所提到的,語言原本就會互相影響,就像日本、韓國也有許多的外來語,台灣有很多用語都是從日語、荷蘭語、西班牙...
不來恩
我只知道NMSL
Raven
我覺得情境有些不同。不少中國用語(外來語)並不是用來補充台灣沒有的用語,而是台灣本來就有自己的用語,硬是要用中國的用語來代替。
Circle
還有的用語是我們先有但少用, 傳過去再傳回來 : 例如奇葩, 古時候是黃子佼(一說某媒體) 形容庾澄慶的臭臉, 隨著哈林去對岸發展帶過去, 現在又傳回來了 ....
Circle
話說等刷抖音QQ微信, 看中國有嘻哈數來寳長大的「天然統」世代進高中大學後, 那些「支語」都會變國語吧.
smallchou
「奇葩」本來就是中文字詞的一個既有調彙,我不覺得這算誰傳給誰耶……
http://dict.revised.moe.edu.tw/...

生活用語的那種,像是「 給力 很厲害」、「 立馬 立刻馬上」、「 沒水平 沒水準」這種流行語搭上字正腔圓北京腔,聽起來就格外刺耳。
Circle
(喔 我的意思是失去原意的奇葩是台灣開始的)
smallchou
人工智能 人工智慧 ←這一陣子看最多連臺灣廠商的廣告都在亂用的
esther俺のいない日本でな
抱怨一下,聽到「智能」這詞總會讓我覺得用這詞的人很低能。
阿瑟瑟
這邊是看過有人論述說智能其實才是比較貼切的用詞,表示裝置的處理能力並不是經過主動思考什麼的... (嘆氣)
厭世社畜
看到“智能”不行+1
艾絲莉🧬性壁|・ω・`)
智能只會想到智能障礙(#
mori大艾
除了詞彙還有用法,但是很多人會不知有意無意的模糊這兩者界線。
像是台灣不會把「大概、可能」用「估計、貌似」替換。
估計和貌似會有更特定的上下文。
Lin
出奧步、小撇步、毋通喔!語言學家的「台灣國語」研究 | DQ 地球圖輯隊
"語言間彼此流通、影響不必然是完全負面,許多當代詞彙都是在不斷刺激、活化下誕生,碰撞釀造出新的意義和用法。

不過她也強調,借詞雖是語言接觸的自然現象,仍需留意是否從只借用特定用語,轉變成大量取代本土語詞。因為若語言越來越少被使用,逐漸走上消亡,我們失去的將不單單是一種語言,同時還抹去背後蘊含的文化、歷史記憶。"
主要擔憂就是中國用法的詞語取代了原本的詞語阿
betelnut
哈哈哈,跟拼音一樣,已經滲透到地名牌,路牌了。
載入新的回覆