esther俺のいない日本でな
@estherlingyun
說
Wed, Apr 21, 2021 3:25 PM
Wed, Apr 21, 2021 3:29 PM
1
合歓山のツツジ、例年より早く開花/台湾 | 観光 | 中央社フォーカス台湾
今天在臉書上轉發一篇中央社的照片,上頭是合歡山的高山杜鵑,非常漂亮,而在日文翻譯上,中央社是翻作ツツジ,就是「杜鵑」的日文。
而在轉發到我臉書後,之前在清大的日文老師就跟我說,就日本人的理解上,應該翻作シャクナゲ(石楠花)是比較好的。如果習慣看漢字的話,其實是有些愣住,因為感覺上就是不同的植物啊。
我再和我東大老友確認,他直接說:シャクナゲ,並且再跟我解釋。
確實,「高山杜鵑」這詞其實是泛稱,就是指高山杜鵑花。當然裡面的品種是有分別的
【開花筆記】你賞的是什麼杜鵑?(中高海拔種)
我再重新看了中央社的照片,我想這花應是「玉山杜鵑」。問題來了,如果真的要翻譯的話,這要怎麼翻譯?
esther俺のいない日本でな
@estherlingyun
說
Wed, Apr 21, 2021 3:28 PM
Wed, Apr 21, 2021 3:33 PM
而後,很意外的,我找到了太魯閣國家公園這篇日文翻譯。
石門山遊歩道-タロコ国立公園
在閱讀這篇時,注意到了這個單字: ニイタカシャクナゲ,直接翻譯的話,就是「新高石楠花」。「新高山」即是「玉山」在日治時代的名字。之後再找到這個解釋。
ニイタカシャクナゲ(にいたかしゃくなげ)とは - コトバンク
這樣的話,幾可確認我們說的「玉山杜鵑」應要翻作:ニイタカシャクナゲ。這也是個提醒,在植物的翻譯確認上,先從學名入手可能是比較好的,這樣也可確認植物在兩種語言的翻譯上可以找到比較正確的名稱。
載入新的回覆
而在轉發到我臉書後,之前在清大的日文老師就跟我說,就日本人的理解上,應該翻作シャクナゲ(石楠花)是比較好的。如果習慣看漢字的話,其實是有些愣住,因為感覺上就是不同的植物啊。
我再和我東大老友確認,他直接說:シャクナゲ,並且再跟我解釋。
確實,「高山杜鵑」這詞其實是泛稱,就是指高山杜鵑花。當然裡面的品種是有分別的
在閱讀這篇時,注意到了這個單字: ニイタカシャクナゲ,直接翻譯的話,就是「新高石楠花」。「新高山」即是「玉山」在日治時代的名字。之後再找到這個解釋。
這樣的話,幾可確認我們說的「玉山杜鵑」應要翻作:ニイタカシャクナゲ。這也是個提醒,在植物的翻譯確認上,先從學名入手可能是比較好的,這樣也可確認植物在兩種語言的翻譯上可以找到比較正確的名稱。