水彥-寡獨孤默
這幾天看到不少在討論中國用語滲透的現況,不過我就不多提了、提個另外個人很無法接受的
哪、那、在、再
哪=where,那間店在哪?=Where is that store?
那=That,那是一支筆=That is a pen.
在=Be動詞 (is, am, are),你在幹嘛?=What are you doing?
再=again,不要再讓我聽到這些=Don't let me hear this again

明明本來的字義和特地翻成英文後,都明顯是不同的用途和發音,
沒有可以混用的餘地和可能性,拜託= =
看到應該是疑問句卻用了那真的會瞬間有腦血管卡住的fu
不要說什麼看得懂就好 我看不懂
水彥-寡獨孤默
真沒想到英文這麼破的我會有這麼一天用英文來幫助釋疑...
★icemeow☆
可是用新注音的話,本來打對,但後面多打幾個字或問號,字就會變不對
沒發現就送出惹
載入新的回覆