綺希🌟
把可能不乖乖下收然後爆我刀舞雷的先取關 偷爬上來發一下

中國流行語滲透台灣?從 Dcard 數據窺見年輕人網路用語趨勢 - READr 讀+

先不管他揀選的詞彙是不是有爭議,但願意去做這種報導我覺得就值得鼓勵
高端爺姥薄本館員阿彰
綺希你是LIVE組、再LIVE組還是DELAY組?
綺希🌟
高端爺姥薄本館員阿彰 : 可能是Delay組吧,總之今天不能看
高端爺姥薄本館員阿彰
4/15的再LIVE是日本時間9點開始,我應該是這版
高端爺姥薄本館員阿彰
啊這是非定點般
綺希🌟
高端爺姥薄本館員阿彰 : 我應該也是15號左右吧 要不上噗浪太痛苦XDD
綺希🌟
回到用語方面,我也覺得有些是網路流行語,使用也就算了,但有些詞彙已經造成了替代性問題,有人說有些用語是日文跟韓文來的,問題是在我們轉換的時候,其實已經用我們自己的語言文化去內化成自己的東西,像是形容劇透的暴雷是從日文ネタバレ而來,但其實沒有取代或扭曲掉劇透一詞,逆輸入回去日本人也看不懂我們使用暴雷兩字的原因,但中國詞彙卻不同
綺希🌟
我覺得要討論中國跟台灣用語會比較接近英式、美式英文的情況。中國用語會讓人困擾的地方在於,有些詞彙的使用與認知其實是完全相反的,在台灣,「質量」就是一個形容體積重量的物理名詞,完全沒有「品質」「質感」的意思在,但中國用法傳進來之後已經快要完全扭曲並且借代掉,「過山車」取代掉「雲霄飛車」,「蹦極」取代「高空彈跳」等等,當我們揀選並使用詞彙時,其背後通常都含有集體能產生共鳴的文化脈絡存在,有些中國用語「為什麼要這樣用、為什麼會是這個意思」我們其實並不知道也無法直覺理解
綺希🌟
但我覺得文章後面那個教授說的很好,這個問題肯定會吵不完,但今天如果都沒有人意識到並且停止這些爭論,這才是最恐怖的事
載入新的回覆