ಠ_ಠ
拿鐵⋯什麼時候改名叫那堤⋯?
什麼鬼
caviar5911
論音譯的一百種譯法
viper4689
音譯字不同而已啊
caviar5911
佛羅倫斯v.s.翡冷翠
mole6566
7-11vs 麥當勞
burger784
星巴客一直叫那提吧?有改過??
sun7344
星巴克一直是這樣取名
panda2583
讓價錢變更高的稱呼
pie1511
佛羅倫斯v.s.翡冷翠 這個真的很厲害 XD
mouse4221
我都點喇替
hawk5831
喇剃+1
cola5934
是支語嗎
celery50
星巴克都叫那提
pie1511
支語
上面都說是音譯問題了還問是不是支語
mousse8629
俄羅斯vs露西亞
goose4549
cola5934: 不要再支語了啦,是星巴克這樣翻譯的,我有印象的時候小時候第一次喝星巴克就叫那提了(2000年代)
snack9929
星巴克一直都沒變過
hawk5831
支語警察抹紅最會
caviar5911
某樓只是反串而已吧
ಠ_ಠ
原來星巴克都叫那堤
我想說這東西不是一直叫拿鐵
在麥O勞折價券上看到整個困惑什麼時候改名
是我孤陋寡聞
對不起大家
ham7730
美國VS米國?
bison2488
曲奇
cola5934
hawk5831: 支支付之之
ham7730
麥當勞不是也一直叫那堤嗎
mole6566
麥當勞叫超久了ㄟ
我小時候(15up)它就這樣叫
rat4062
之前活在異空間?
hawk5831
米国是日本用ㄉ
pie1511
雪梨v.s.
ham7730
pie1511: 後半呢!!
goose4549
ham7730: 悉尼
ಠ_ಠ
異空間無誤
不是啦 因為噗主我從小不喝咖啡
所以都沒注意
剛剛翻折價券看到才發現不同翻譯
真的是我孤陋寡聞
對不起阿阿阿
lizard5473
辛辛那提紅人
mousse8629
米國是日本喊的喔
ham7730
mousse8629: 對啊我只是想表達是一樣的東西 沒有改名過
pirate1669
法語單詞lait與義大利語單詞latte同義,都是指牛奶。
出處
拿铁咖啡 - 维基百科,自由的百科全书
維基
可能是用法語翻譯或義大利語翻譯成中文發音造成的微妙差異(?
cola5934
我以為歐蕾才是牛奶!
burger784
歐蕾是法文來的
ಠ_ಠ
pirate1669: 感謝解釋 原來要研究起來跟語源有關
載入新的回覆