Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:09 AM
Sun, Aug 29, 2021 9:09 AM
說到詞彙,最近想起小時候讀的《圖書館戰爭》,找了公共圖書館的電子版本來回味。
/2021-08-29新增以下說明/
留言內有一些關於中國用語的murmur
為什麼當時會提到,應該是《圖書館戰爭》一書中,有一些現已較少使用的中文詞彙。
如
「被爐」(現多講「暖桌」)
「客飯」(現多直接使用日語漢字詞「定食」)
掰噗~
@baipu
覺得
Tue, Apr 13, 2021 3:09 AM
真是講到我的心坎裡
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:12 AM
討厭中國流行語,我可以理解。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:12 AM
但真的要小心避免一些其實更早就出現,只是台灣的閩南漳州泉州客家人等等等地方出身的人較少使用的詞彙。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:13 AM
可能是國民政府來台後才帶進來的詞彙。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:16 AM
有時候我擔心,在討論這些議題時,出發點是怕被統一,怕怎樣怎樣,結果只是引起新一波的省籍情結和衝突。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:17 AM
內部要先團結起來啊......
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:26 AM
對了,台灣國高中生習慣用微博也不是新聞了。
前不久,我才在臉書某翻譯社團看到一篇發文,大意是某個大一生對翻譯感興趣,在社團裡發文請教,諸多前輩留言,後來大一生刪文了,其中一位前輩不太高興,發文指「某個大一生發文請教,結果刪文......,我也留了不少言,算算一個字多少錢......」云云。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:26 AM
大一生在底下留言,情緒感覺很慌,說自己做了什麼要被這樣掛出來。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:31 AM
我比較印象深刻的其他人的回應是
1. 你會用「質量」等中國用語就不要想當譯者了
2. 你不應該隨意刪文,很沒禮貌,你以後當譯者也會遇到類似眉角
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:32 AM
其實我覺得......那個大一生也是滿慘的。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:32 AM
年齡差異造成的代溝
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:37 AM
我是不曉得回應1.的人是怎麼想的。可能他就是看不起這些年輕人?
但說實在的,年輕人真的有足夠的認知能力去迴避這些東西嗎?
我們不是活在這個年代的國高中生。
用1.的回應方式改變不了現狀。動搖不了年輕人。
世代衝突只會越來越深。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:39 AM
2. 也很無聊,這個社團,版規也沒寫不可以刪文,臉書的社群守則也沒規定使用者不得刪文。2.的留言者只是一副「這是常識」的樣子,實在很奇怪。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:41 AM
一副你害我大費周章花時間,結果你刪文,這些字也很珍貴耶。
如果你覺得很可惜,不如一開始就不要付出。
或者一開始就不要在底下留言,開一篇新文章呀。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:44 AM
總而言之,越看到這些東西,越覺得頭痛。
這些言詞尖刻的爭論,都無助於改變。
Lucy
@luyiting64
Tue, Apr 13, 2021 3:45 AM
後來就退出翻譯社團了,反正,我認識的真正有在這個業界掙口飯吃的人,也沒在那裏面。真正專業的人,大概沒時間在裏頭吵鬧吧。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:12 AM
一直在想自己寫的東西到底夠不夠精確,是否盡可能表述出了我意識中所有想表達的內容。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:12 AM
也許這些人怕的是,既有的詞彙,其原有意思和用法被新中國成立後才生的意思和用法給取而代之。
這是我自己想了很多,關注這類議題一陣子後得出來的結論。
但說實在,粉絲專頁的貼文寫法,以及計分式的測驗形式,私以為難以打進他們想影響的受眾,也難以讓第一次接觸這議題的人聯想到我上面寫的結論。
那篇噗文底下,有位噗友提到『我覺得不要太糾結於本文中提到哪些詞語是、哪些不是,而忽略了作者真的想傳遞的觀點』,
但是,以「你知道這些詞都是中國來的嗎?」並舉出一些難以認定的詞彙為起頭,這樣的起頭,個人認為實在相當容易使觀者偏離焦點......
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:12 AM
總感覺哪裡有些不精確。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:13 AM
到底是中國用語還是中國流行語?
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:13 AM
好煩
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:13 AM
不管了
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:13 AM
先吃午餐
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:26 AM
不精確的應該是這段↓
但是,以「你知道這些詞都是中國來的嗎?」並舉出一些難以認定的詞彙為起頭,這樣的起頭,個人認為實在相當容易使觀者偏離焦點......
--
因為粉專貼文沒有哪裡是這樣寫的,「你知道~」
是氛圍,那個粉專的氛圍和設計,從封面圖列出一排詞語開始,到貼文中的詞和片語(成句)
都讓我有種,他想傳達出的是「你知道這些都是中國來的嗎?」
這樣的設計,難以打進他們想影響的受眾。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:29 AM
對。
我想講的是,好比「信息」早在新中國成立前就有,過往指「音訊」、「消息」,現也指「訊息(message)」
而「好評」是日語借詞,若要將中國自日本借來並大量使用的日語詞彙都算進來,那我想清末被日本留學回國的中國人帶來,並使用至今,深入日常生活的許多詞彙都不能用了。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:29 AM
封面圖讓我覺得疑惑的幾個詞。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:31 AM
再來,貼文提及的單詞「小哥哥」、成句「我也是罪了」
我認為要和封面圖中提及的詞彙分開看。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:40 AM
↑「我也是醉了」
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:47 AM
這些是新中國成立後的才出現的流行語,
新中國成立前和後才出現的詞,以及日本借來的詞,這些各種各樣的,抱歉,我認為都得分開來看。全部一起談,很容易錯殺非人,非常不嚴謹。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:50 AM
拿PTT之前被罵的例子,
[無言] 我的相親怕是哭了...
原標題「我的相親怕是黃了」
教育部重編國語字典修訂版有收錄,為北平方言
http://dict.revised.moe.edu.tw/...
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:52 AM
你能說,台灣沒有隨國民政府來台的北平人嗎?
難以咬定沒有吧。
那麼,這個詞是隨現在的中國對台文化輸出而來的,還是可以說是國民政府來台時,由北平人帶進來的?
我不知道。
Lucy
@luyiting64
Wed, Apr 14, 2021 4:57 AM
我害怕的是,這些研究,這一次的這個也好,之前大紅的那個也好。
計分式測驗,只會分化人們。
載入新的回覆
/2021-08-29新增以下說明/
留言內有一些關於中國用語的murmur
為什麼當時會提到,應該是《圖書館戰爭》一書中,有一些現已較少使用的中文詞彙。
如
「被爐」(現多講「暖桌」)
「客飯」(現多直接使用日語漢字詞「定食」)
前不久,我才在臉書某翻譯社團看到一篇發文,大意是某個大一生對翻譯感興趣,在社團裡發文請教,諸多前輩留言,後來大一生刪文了,其中一位前輩不太高興,發文指「某個大一生發文請教,結果刪文......,我也留了不少言,算算一個字多少錢......」云云。
1. 你會用「質量」等中國用語就不要想當譯者了
2. 你不應該隨意刪文,很沒禮貌,你以後當譯者也會遇到類似眉角
但說實在的,年輕人真的有足夠的認知能力去迴避這些東西嗎?
我們不是活在這個年代的國高中生。
用1.的回應方式改變不了現狀。動搖不了年輕人。
世代衝突只會越來越深。
如果你覺得很可惜,不如一開始就不要付出。
或者一開始就不要在底下留言,開一篇新文章呀。
這些言詞尖刻的爭論,都無助於改變。
這是我自己想了很多,關注這類議題一陣子後得出來的結論。
但說實在,粉絲專頁的貼文寫法,以及計分式的測驗形式,私以為難以打進他們想影響的受眾,也難以讓第一次接觸這議題的人聯想到我上面寫的結論。
那篇噗文底下,有位噗友提到『我覺得不要太糾結於本文中提到哪些詞語是、哪些不是,而忽略了作者真的想傳遞的觀點』,
但是,以「你知道這些詞都是中國來的嗎?」並舉出一些難以認定的詞彙為起頭,這樣的起頭,個人認為實在相當容易使觀者偏離焦點......
但是,以「你知道這些詞都是中國來的嗎?」並舉出一些難以認定的詞彙為起頭,這樣的起頭,個人認為實在相當容易使觀者偏離焦點......
--
因為粉專貼文沒有哪裡是這樣寫的,「你知道~」
是氛圍,那個粉專的氛圍和設計,從封面圖列出一排詞語開始,到貼文中的詞和片語(成句)
都讓我有種,他想傳達出的是「你知道這些都是中國來的嗎?」
這樣的設計,難以打進他們想影響的受眾。
我想講的是,好比「信息」早在新中國成立前就有,過往指「音訊」、「消息」,現也指「訊息(message)」
而「好評」是日語借詞,若要將中國自日本借來並大量使用的日語詞彙都算進來,那我想清末被日本留學回國的中國人帶來,並使用至今,深入日常生活的許多詞彙都不能用了。
我認為要和封面圖中提及的詞彙分開看。
新中國成立前和後才出現的詞,以及日本借來的詞,這些各種各樣的,抱歉,我認為都得分開來看。全部一起談,很容易錯殺非人,非常不嚴謹。
原標題「我的相親怕是黃了」
教育部重編國語字典修訂版有收錄,為北平方言
http://dict.revised.moe.edu.tw/...
難以咬定沒有吧。
那麼,這個詞是隨現在的中國對台文化輸出而來的,還是可以說是國民政府來台時,由北平人帶進來的?
我不知道。
計分式測驗,只會分化人們。