三無氣體
中國用語滲透台灣?從 Dcard 數據窺見年輕人網路用語趨勢 - READr 讀+
第一頁看完只選了兩個詞,不讓我進下一頁
好,果然跟別人講的一樣,這份問卷就是一整坨bull shit ^^
三無氣體
用這個標準來看我們現在用的語言本身就是中國用語吧,笑死
三無氣體
立馬在金瓶梅裡早就用過了,真的沒辦法接受說這是支語
沒事找事作幹嘛限制自己的用語量?
黃上😈耶格與入間的人柱
是我中文不好還是被中國用語滲透太深?
我只選出一個耶XD
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾
其實立馬這個詞單獨被當作「立刻、立即」使用還真的是近代中國才出現的
金瓶梅裡面用到的是這個
http://dict.revised.moe.edu.tw/...

我比較不能接受的是奇葩,國中的國文單字甚至就有教這個詞(還考過字音字形
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾
不過立馬這個詞也吵了十幾年了 國小就有印象有人在吵這到底是不是中國用語
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾
但至少教育部辭典裡是沒有立馬這個詞的
三無氣體
黃上😈耶格與入間的人柱 : ¯\_(ツ)_/¯
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾 : 但我覺得語言這種東西活的,既然「立馬蓋橋」在金瓶梅十分快速的意思了,那立馬被單獨切割出來當作立刻,我覺得也不是一件不合理的事情
依照這個觀點,我們事實上也沒辦法確認第一個使用「立馬」當作立刻的人到底是中國人還是臺灣人,也搞不好是兩國之間華語使用者對詞語的趨同演化也說不定,所以我才會覺得把所有因為「在中國紅起來」的詞語都囊括為「支語」是一件不合理的事情
三無氣體
---------------------------
補一下剛剛還沒回來講的
我覺得所謂的文化入侵,指的是當地文化被外來文化所侵蝕
也就是如果我們的詞語有被中國用語所侵蝕、取代掉,而導致我們現有的臺灣華語的詞語生存空間受到壓迫,這才是真正的文化入侵
例如說便當這個詞是日本傳來的,但他並沒有替代掉任何原有的詞彙,所以我不會將它視為是文化入侵
再例如「學霸」,臺灣相對來說可能會用卷哥卷姊,但國高中根本就還沒有所謂的書卷獎,況且臺灣現在講卷哥卷姊也還是可通用的詞語(吧?),所以我也不會將它視為文化入侵
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾
三無氣體 : 如果說立馬這個詞的詞源確實是出自這句成語,那我也會持跟你一樣的想法
但事實上,就我自己的印象,立馬這個詞的可追溯詞源(做「立刻」用)是在1978年中國的《現代漢語詞典》才出現的,而且似乎是以立刻+馬上的詞語組合起來。
當然也不能排除立馬這個詞確實在台灣被使用是出自於這句成語,但很顯然的並沒有成為廣泛被接受的用法。
而又剛好在我的印象之中,立馬這個詞在台灣被開始廣泛使用,是在我國小五年級前後的事,剛剛稍微查了一下又發現了2009年的這篇豆瓣討論 為甚麼大陸的朋友愛說「立馬」?
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾
所以就我認為2009年的時候在台灣立馬這個詞仍然不被廣泛認知,而確實在21世紀之前的台灣本土文學幾乎是找不到立馬這個詞語的,所以我自己有理由相信立馬這個詞完全是因為中國開始使用後才在台灣被廣泛使用的。
雨宮響也🥵時行殿下的馬尾
當然這是我自己的想法啦w我很認同最後那句所有中國流行用語都是支語這件事並不合理
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
總覺得太偏激的做法都是在刻意分化台灣人
載入新的回覆