ಠ_ಠ
還是不懂為什麼Jean要翻成"讓"...
clam5703
醬?
ಠ_ಠ
翻約翰也很詭異, 約什麼這個名字的翻譯這麼詭異(Русский)
python2710
女生會翻成簡?
koala9435
因為不是英文發音?
alpaca4342
翻成讓好像法國人
jaguar7505
因為唸起來就像「讓」啊
fairy8495
拉丁文的John發音是約翰(學過拉丁語的人跟我說的)
fig7699
噗主的話會怎麼翻?好奇問問
taurus4124
可是這個是jean不是john餒
ape6324
你用法文唸唸看
tako7099
因為法文唸 Jean 是醬(?
譬如悲慘世界的尚瓦強就是這個名字
tako7099
發音跟英文的 John 很接近(但有點不一樣
tako7099
fairy8495: 然後 John 在拉丁文發音接近 yo hann,譬如巴哈的全名 約翰 賽巴斯丁 巴哈
不過 John 跟 Jean 是不同源頭的名字
garlic101
我當初也這麼想,但唸久了覺得叫做 讓 也別有一番風味,很可愛
cola1955
覺得台灣翻譯最好聽最可愛
每次看到阿明都在想那到底是什麼鬼有夠出戲
hotdog7638
cola1955: 讓我想到浩哥
ಠ_ಠ
剛剛查Jean
法文發音真的是"讓"
但英文是"進"的音
ಠ_ಠ
cola1955: 阿明真的很出戲⋯
taurus4124
等等阿明是甚麼 中國對尚萬強的翻譯嗎?
ಠ_ಠ
taurus4124: 進擊巨人的中的阿爾敏人名其他版本翻譯
mousse9842
我剛剛也在想說不是翻成琴嗎(x戰警的琴葛蕾)但旅人都說是讓我還想說是不是我記錯
taurus4124
ಠ_ಠ:翻成阿明真的很鳥欸
jaguar7505
翻成阿明的本土化做得很好(?)
而且英文的音真的比較像阿明 但還是好出戲
ಠ_ಠ
mousse9842: 這個單字也太多翻譯名
ape6324
像艾連的姓氏就是用德文發音
ಠ_ಠ
難怪這部翻譯差這麼大的原因就是大家用不同語言發音
ಠ_ಠ
puff6850: John 叫約翰我明白,但是Jean也叫約翰我就不明白惹
tako7099
ಠ_ಠ: 會翻約翰應該是當初翻譯者以為是 John ㄅ?後來才知道是 Jean ,因為一開始只知道片假名(?
載入新的回覆