喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:11 AM
憂鬱的禮拜一早晨從抽中明天報告開始
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:15 AM
最近想做的事情變多了,導致晚上捨不得把時間拿來早睡→上班炸裂
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:18 AM
校字幕真的是個累人的差事,通常時間都不會對,還得慢慢寫微調修正案,看個不到半小時的東西反覆查看就得花個一小時半以上。
抓不到訣竅OTL
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:21 AM
我是喜歡這份工作啦......但有時候內容讓人痛苦......
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 5:24 AM
喝西海星🎖
: 看片看一小段一次全部調整
比如從頭看這句0.2秒對了後面先全部調0.2
再繼續看下去然後快了再後半沒調的全加速0.2這種做法呢?應該調完的時間和看片的不會差太多
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 5:25 AM
畢竟我相信做字幕的人一定是都準的,只是在加字幕有時候插進去時間軸跑掉沒注意
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 5:26 AM
當然不好好做自己工作的人例外
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:30 AM
Mon, Apr 12, 2021 5:30 AM
常に考えている亀
: 很複雜,他給原文時沒有先把原文字幕做時間,是直接給我們一篇稿翻譯。
如果這篇稿分段不夠細,就會導致一大段話的內容字幕秒數很怪。
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 5:30 AM
喔 我以為是影片修正w
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 5:31 AM
那一個小時搞定算快了
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:31 AM
常に考えている亀
: 我們翻完再做修正啊wwwww
現在一句一句檢查跑出來的跟說的有沒有對到,但基本上全跑掉
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 5:32 AM
說好的台詞跟劇情要對上呢
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 5:32 AM
為什麼呢~那是因為對面做影片的應該是拿一整篇分段不夠細的稿子自己拆句子逗在影片上呀~~
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 6:05 AM
喝西海星🎖
: 這是影片還沒好的關係嗎
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 6:06 AM
不然照台詞放應該不會差太多?
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:12 AM
常に考えている亀
: 原影片是日文專訪影片!所以連原稿都是對面打出逐字稿給我們的!
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:12 AM
常に考えている亀
: 所以很困擾wwwww
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:12 AM
嗯,所以原影片沒有字幕!
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 6:19 AM
喝西海星🎖
: 逐字稿不是比較簡單嗎w
Word 按一下enter斷句順序就全部出來了
然後再拉時間軸
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:35 AM
Mon, Apr 12, 2021 6:38 AM
常に考えている亀
: 嗯可能要從頭講解一下。
對方先拍好了訪談影片→打出一篇日文逐字稿給我們翻譯→給他們翻好的東西後對面開始照翻譯上字幕→我們檢查上好字幕的影片(現在在這)
但因為他們給逐字稿時沒有細分句子,而且中日文語順不一樣,導致很多直接一堆句子的段落,對面秒數也上得零零落落!
因為訪談的人有時候也不會很乾淨地直接說完句子,所以對面上的時候分不出來日文(很長)這句對應中文哪幾句。
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:36 AM
一句跑掉基本上就跑一大段落,所以也是挺困擾的
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:37 AM
現在就是先紀錄他們上不對的秒數所對應的句子,再跟他們說這句具體秒數是幾分幾秒~幾分幾秒這樣
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:37 AM
但要記錄的句子太多了,會花很多時間(然後反覆聽和對秒數很掉SAN
常に考えている亀
@VI66
Mon, Apr 12, 2021 6:45 AM
如果對方先上日文字幕感覺會比較快?
畢竟少了中日文的差應該字幕會比較容易準確,
不過翻譯的人要微調字幕順序
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:53 AM
常に考えている亀
: 這是一個辦法!但日本人本身影片不上日文字幕的,所以這字幕做出來只能拿來提供其他語言校正。
他們連逐字稿都不願意分句了,很難想像他們會為了校正先上日文字幕w 畢竟累別人比累自家好
喝西海星🎖
@basashinka
Mon, Apr 12, 2021 6:55 AM
唉!想殺人!
載入新的回覆
抓不到訣竅OTL
比如從頭看這句0.2秒對了後面先全部調0.2
再繼續看下去然後快了再後半沒調的全加速0.2這種做法呢?應該調完的時間和看片的不會差太多
畢竟我相信做字幕的人一定是都準的,只是在加字幕有時候插進去時間軸跑掉沒注意當然不好好做自己工作的人例外如果這篇稿分段不夠細,就會導致一大段話的內容字幕秒數很怪。
現在一句一句檢查跑出來的跟說的有沒有對到,但基本上全跑掉
Word 按一下enter斷句順序就全部出來了
然後再拉時間軸
對方先拍好了訪談影片→打出一篇日文逐字稿給我們翻譯→給他們翻好的東西後對面開始照翻譯上字幕→我們檢查上好字幕的影片(現在在這)
但因為他們給逐字稿時沒有細分句子,而且中日文語順不一樣,導致很多直接一堆句子的段落,對面秒數也上得零零落落!
因為訪談的人有時候也不會很乾淨地直接說完句子,所以對面上的時候分不出來日文(很長)這句對應中文哪幾句。
畢竟少了中日文的差應該字幕會比較容易準確,
不過翻譯的人要微調字幕順序他們連逐字稿都不願意分句了,很難想像他們會為了校正先上日文字幕w 畢竟累別人比累自家好