canoka@コンコン🦊
@takasuka
話す
Sun, Apr 11, 2021 4:57 PM
雖然以前的遊戲大概也都會把Arachne翻成這樣啦
也許早期台灣取得原典的來源導致譯文無法有系統的統一
但現在網路世界這麼發達,資源這麼豐富
覺得應該早要脫離這些俺得翻譯的時代了吧..
canoka@コンコン🦊
@takasuka
Sun, Apr 11, 2021 5:17 PM
Sun, Apr 11, 2021 5:20 PM
當然這不是單獨翻譯的問題
這需要那些知識(?)在大環境下普及 譯者才會沿用
也變得需要各領域有人有目的的動作才行
本來FGO爆紅後我蠻看好環境的改變
實際上雖然不少人才對幾個奇幻作品常出現的名詞有些認識
但當中又有大多人無法對應到其他作品相同原捏的事物
結果大眾認識度也依然沒有提高到水平
載入新的回覆
雖然以前的遊戲大概也都會把Arachne翻成這樣啦
也許早期台灣取得原典的來源導致譯文無法有系統的統一
但現在網路世界這麼發達,資源這麼豐富
覺得應該早要脫離這些俺得翻譯的時代了吧..
這需要那些知識(?)在大環境下普及 譯者才會沿用
也變得需要各領域有人有目的的動作才行
本來FGO爆紅後我蠻看好環境的改變
實際上雖然不少人才對幾個奇幻作品常出現的名詞有些認識
但當中又有大多人無法對應到其他作品相同原捏的事物
結果大眾認識度也依然沒有提高到水平