大正文藝復興刺客
@YUI850122 - 救命如果我是作者看到我的書的譯者這樣回我還不直接暴斃
看到一開始用「翻訳していて」在想3x4一定不會用「させて頂く」的用法(臥佛
魔想さん
共勉之
大正文藝復興刺客
魔想さん : 慎之慎之
Ashi阿寺🦉全力以赴
這樣感覺他本來就不是很專精的譯者……?
讀者覺得他的譯作中文通順
是來自於他自己的腦補嗎
大正文藝復興刺客
ramy_1105: 就之前串看到的她會把臉書粉專反對留言都火速刪除,所以不懂翻譯的讀者們看到一面倒讚嘆作者留言會有一股不明覺厲的跟著崇拜感,噗浪則是整理錯誤翻譯討論串到現在還在燒單就3x4事件,噗浪人不吃盲目崇拜這套
( ˘・ω・˘)的冬冬
也不是不吃盲目崇拜啦XD 只是討論串內的回覆無法被樓主刪除,所以做不到"意見一面倒"這種事,炸噗反而會引起更多懷疑跟關注
( ˘・ω・˘)的冬冬
R 好像可以刪
( ˘・ω・˘)的冬冬
不過刪了也是會有人備份啦 還真感謝之前噗幣事件w讓大家有截圖備份的習慣
而且你刪的再快,一直開著噗的人還是看的到好嗎w
大正文藝復興刺客
( ˘・ω・˘)的冬冬 : 呃,我是說該譯者的臉書粉專
大正文藝復興刺客
噗浪不是大家吃瓜都會備份嗎
( ˘・ω・˘)的冬冬
大正文藝復興刺客 : 我這邊是指噗浪機制XD 臉書留言掃地不是很常見嗎
吃瓜備份也是最近這一年,感覺也是從怪人(神棍?)露餡之後才多起來的
大正文藝復興刺客
嗯啊,所以3x4才藉由臉書粉專得以建立一言堂的地方,如果是今天是在噗浪就是遏阻不了偷偷說吃瓜串
( ˘・ω・˘)的冬冬
吃瓜眾表示 (但我個人是看情況吃瓜,最喜歡看偷偷說打臉了
Ashi阿寺🦉全力以赴
喔喔我說讀者覺得他的中文通順、翻譯流暢
是指他在3*4事件以前的譯作,感覺大家就很推了
這樣是沒人去糾正他的翻譯+他自我流的腦補
才導致大家覺得他譯作很好的錯覺嗎?
トラル大陸旅行中❅桃醬
我以前看永遠的0不覺得譯文怪怪的,現在開始懷疑自己是不是無視了那些很有問題的(RY
大野狼@日中翻譯😴
不會「させて頂く」真的有點扯,而且整篇文很難想像是出過社會的人寫的
大正文藝復興刺客
ramy_1105: 看有買她的書的人大部分是講前面推理小說是她擅長的系列所以沒什麼太大紕漏的樣子,到了十二國記,因為世界觀龐大跟詞藻之細膩不是順著翻下來就能搞定的東西,所以成品就如大家所看到的那樣
大正文藝復興刺客
トラル大陸旅行中❅桃醬 : 可能自己腦部前意識先補正完了
大正文藝復興刺客
大野狼@日中翻譯😴 : 應該說難以想像是出社會好幾年的人會用的文法,而且還是翻譯天后...
身心療養中🛏️Mugi
但感覺FB沒怎麼在燒wwww 除非要分享到FB吧(
大正文藝復興刺客
身心療養中🛏️Mugi : 丟FB會被砍留言啊 然後再編輯文章偷改錯誤日文
身心療養中🛏️Mugi
大正文藝復興刺客 : 矮額 砍留言真的很會
我有想過可以分享誤譯串或截圖到FB 但大概會引來一堆魚(
身心療養中🛏️Mugi
不過這也太誇張,好歹用個してもらう也行啊XDD||||
大正文藝復興刺客
連想讓更多人讀都能打成想讀更多人就不能期待了
大野狼@日中翻譯😴
如果基礎文法程度就這樣子的話譯文有大問題也不是什麼奇怪的事情
★咪啦★俠之道Love
那位是翻譯天后?我不是本科,但前段看起來真的卡卡的。會感覺是不太熟悉寫日文文章的人。
大正文藝復興刺客
★咪啦★俠之道Love :
綿羊的譯心譯意 - 暖心的作者 今天上午醒來,昏昏沉沉滑手機時,看到作者林伸次先生親自在上一篇文章中留言...
是翻譯天后自己po作者回文沒錯
第二句看她自己臉書是想要表達『發現是一本豐富感性的作品』,但她的日文變成『很感動這是一本感性變很豐富的書籍』??
『和春天出版社的編輯腦力激盪』日文變成「跟春天出本社的人想了各式各樣的事」也很微妙,我想她的意思應該是要講下了很多心血,用『色々と工夫を凝らしてみた』(工夫する)可能會比較適合一點
如果是粉絲用笨拙日文在sns跟日本人老師交流本來就沒什麼,但因為她是出道好幾年的翻譯資深人就顯得很...掉漆
大正文藝復興刺客
大野狼@日中翻譯😴 : 人家還臉書說好幾年沒寫日文,身為譯者這種話我覺得很砸自己招牌
大野狼@日中翻譯😴
真的很想知道原作者看到那回文的感想是怎樣
★咪啦★俠之道Love
她竟然自己發文打自己臉...我佩服她的勇氣。
因為這代表著台灣的翻譯環境可能是日翻中很厲害但可能不太會中翻日。雖然我也承認這兩者難度不太一樣...只是直接承認自己很少打日文也是蠻奇葩的.....
大正文藝復興刺客
日翻中市場是真的飽和到不能再飽和的程度了,反過來說中翻日的委託相比之下瞬間就只剩下很少人毛遂自薦(單看噗浪商業委託的兩者落差)
譯者承認自己很少用日文這不是自打臉嗎+1000
載入新的回覆