ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Mar 27, 2021 2:12 PM
Sat, Mar 27, 2021 2:15 PM
4
2
之前看過東野的解憂,看了很久才看完,其他本也看不太下去
我以為是因為我和日本翻譯文學沒有緣分,所以今年學校要團購閱讀心得的書時毫不猶豫拋棄碎片選擇了台灣的書XD
現在才知道原來譯者對一本書那麼重要,看來我是無法接受這個譯者的風格
ಠ_ಠ - 十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。 更新同好...
ಠ_ಠ
Sat, Mar 27, 2021 2:14 PM
有持續一直追下去的日本翻譯文學大概是少年陰陽師吧?好喜歡這部
mint147
Sat, Mar 27, 2021 2:14 PM
沒追到這個消息,他終於業力引爆了啊
之前聽過一些傳聞覺得真的是早就該爆炸的
ಠ_ಠ
Sat, Mar 27, 2021 2:14 PM
mint147: 原來之前就有瓜了嗎
mint147
Sat, Mar 27, 2021 2:19 PM
ಠ_ಠ: 也不算瓜?之前聽過業內的一些消息還有不接受反對意見的事吧,總之就是不好配合然後有錯誤吧⋯⋯
ಠ_ಠ
Sat, Mar 27, 2021 2:22 PM
mint147: 聽起來有點雷欸,姑且不論翻得好不好,隨便加名字這點感覺很糟糕,譯者的意義不就是要盡量穿搭作者原本的意思嘛?再聽你的形容後覺得她有點大牌……
bison3890
Sat, Mar 27, 2021 2:24 PM
剛剛去查我好像也買過她翻的解憂雜貨店而且看了很久還是看不完……
ಠ_ಠ
Sat, Mar 27, 2021 2:30 PM
bison3890: 我感覺是不太吸引人
載入新的回覆
我以為是因為我和日本翻譯文學沒有緣分,所以今年學校要團購閱讀心得的書時毫不猶豫拋棄碎片選擇了台灣的書XD
現在才知道原來譯者對一本書那麼重要,看來我是無法接受這個譯者的風格
之前聽過一些傳聞覺得真的是早就該爆炸的