雪*゚🍒
真的很感謝大家留言鼓勵!明明翻得不怎麼樣還會打錯字
翻譯噗下的留言沒辦法一一回覆不好意思⋯但還是很歡迎來和我玩的!!
突然多了好多人來一起聊町赤好開心
それでもくる夜明け 凌蘭
今天看到翻譯都要
真的很謝謝大大
anne
感謝噗主第一時間翻譯 雖然有訂實體雜誌 等待寄送總是需要時間 可以第一時間看到(被閃瞎)好感動(經常失眠)
タツ☀️エイジーズ☀️
雜誌訪談翻譯真的是很不容易,我自己有嘗試翻過幾篇,日本人有時候省略主詞有時候一堆沒辦法用中文表達的用字跟語氣,翻到心浮氣躁XD,我自己因為家中一些現實因素沒辦法買實體版,只能買kindle版,遇到沒有kindle只能含淚掠過,有噗主辛苦地節錄翻譯並分享,真的是感動萬分(哭倒)
雪*゚🍒
それでもくる夜明け 凌蘭 : 不會不會!我只是覺得不能只有我被閃瞎(?)
雪*゚🍒
anne : 能和大家一起分享被閃瞎的喜悅(?)我也很開心(晚上不睡覺的人+1
雪*゚🍒
タツ☀️エイジーズ☀️ : 真的!很多用字我都會想很久,語氣又無法表達,再去校閱一次的話又會不滿意了XD 不客氣啦,他們要閃瞎全世界,我們不能不幫忙推廣(?)
☆流星☆🐥👑
謝謝你無私的翻譯 而且一起聊真的很開心
空空的 Ting
很感謝噗主翻譯,也在苦等實體雜誌中。看到翻譯內容真的很開心!
摘星館主人🍒
真的,知道沒有合照有點傷心,但是看到噗主的翻譯又活過來了😝
ししまる
安達誕生祭完美閃光彈,大感謝
Lee
超級感謝噗主即時的翻譯,看的好開心
辛苦了!!
雪*゚🍒
☆流星☆🐥👑 : 謝謝你一直都在 有人一起嗑真的很開心啊
雪*゚🍒
空空的 Ting : 等發賣日我要去再多買一本ww
雪*゚🍒
摘星館主人🍒 : 這兩個人真的要看訪談內容 甜度超標
雪*゚🍒
ししまる : 真的!又被甜到的一天
雪*゚🍒
Lee : 謝謝留言!我也很開心
MeGumi
壓倒的感謝!!噗主的翻譯看了手腳蜷曲
雪*゚🍒
MeGumi : 我看大家的留言也看得很開心ww
Jin711_エイジーズ
謝謝您的分享
雪*゚🍒
kunquplayer🎭
非常感謝您的翻譯
TEASPRESSO
等雜誌的難耐期間能看到翻譯真心好開心,謝謝嗚嗚嗚,感謝有大大可以一起嗑糖 好開心 嗨起來
Karen
感謝翻譯!
可以理解噗主不能只有我被閃瞎的心情
諏貓§Neko
Yuki大的翻譯真的很棒😭太感謝了!被閃瞎得很開心
雪*゚🍒
kunquplayer🎭 : 也謝謝你
雪*゚🍒
雪*゚🍒
Karen : 哈哈!對吧!想跟全世界說他們在交往
雪*゚🍒
載入新的回覆