WinKing
https://images.plurk.com/352pmyGFBzxTbWnpsnbS56.jpg

居然真的不出版了....
魔法傭兵只能乖乖啃原文....

WinKing
立馬決定取關蓋亞
WinKing
理智上可以理解出版環境影響經營不易
但情感上難以接受最愛的系列,版權都被買了,就這樣被放棄

難道要等到影視化紅了,才有再見天日的一天?
史東。
其實只差3本🥲
WinKing
史東。 : 是的,只剩三本,就算出版紙本書可能不符成本,電子書是不是能考慮一下....(卑微的讀者請求)
史東。
不過我覺得8-10的故事發展很無趣
已看原文。

可能最主要請譯者成本大(app-lying)
或者這款類型比同出版社其他翻譯書更加賣不好🤔
WinKing
史東。 : 銷量是最現實的考量,身為讀者也不覺得出版社該是公益事業,但斷頭又不說明清楚,一拖再拖,處理的態度讓人不容易接受。再者,翻譯唐亞東先生在未神隱前,有說過譯稿已提供,但出版日無法肯定,身為小小讀者不認為單純是翻譯問題,滿腔熱血就在無邊無際的等待蹉跎了
WinKing
好想看8-10阿阿阿,無趣我也願意掏錢啊啊啊啊啊(自己知道是任性發言)
史東。
乖乖地去啃原文吧(拍拍)
史東。
想起蓋亞之前說過把the edge series出完便會繼續出版Kate Daniels 系列,到頭來還是一場空
WinKing
史東。 : ptt奇幻版有篇文章討論,原主的心路歷程真的跟我超符合,心有戚戚

一開始是聊漏譯,後來的討論就.....
文章網址:[閒聊] 魔法傭兵3讀Magic Strikes原文一點小發現
WinKing
邊境系列我連第一集都看不完....緣分淺薄
澤西
原本已出版的系列不出完然後出版新的系列不知道是為什麼?
WinKing
澤西 : 藉著已有的作者名氣另闢江山衝衝看銷量的概念?但口碑應該還是傭兵系列勝出吧?難道台灣與美國讀者口味真的不一樣?
史東。
竟然有漏譯😰😰
而且外曼始乎有點過氣了🤨
近年出版社都出YA的比較多🤔
集數多會令讀者購買意慾卻步,因為都需要空間。
caroldreamer
師父對這系列的熱愛真的很長情耶~認真看完討論串,就是出版社態度問題不好好解釋沒有誠意w
WinKing
史東。 : 外曼我曾期待Netflix的柏捷頓家族紅了來帶動台灣的外曼市場...還是太天真 ,至於集數,一般而言若前幾集奠定喜好,繼續買的機率應該不低?若有空間問題,電子書是很棒的選擇啊....不明白出版社不積極經營電子書市場的原因.....
澤西
我對邊境系列真的沒興趣啊⋯⋯
WinKing
caroldreamer : 長情是刻在個性中的特性....跟年紀可能也有關係 這次蓋亞真的處理得不漂亮,經營很久的奇幻市場,總覺得該有更好的方式跟讀者交代
澤西
我發現原文我有買到第十集,但忘記實際上看到第八集還是第九集。可能要找時間撿回來看了。
WinKing
澤西 : Me neither.....要看單純的羅曼史我有更多更精采的選擇,伊洛娜安德魯斯拿手的寫作特色在傭兵系列發揮得很符合我的口味,但邊境就....少了很多味
WinKing
澤西 : 我也一樣,一直在忘記自己看到哪,然後不斷回頭重看的鬼打牆....(英文苦手真痛苦)
Sabrina
昨天看到真的被斷頭的消息也是很驚訝雖然明明對自己影響沒有很大(欸 唉好歹當初入坑也是因為中文版 多少還是希望這套中文可以出完 而且不得不說中文版的封面還比原文版的好看很多
史東。
出版社應該不想做就算了(app-lying)
之前Netflix 改編了Julia Quinn bridgerton 系列,
很久遠前台灣也曾經出版過中文版頭1-3本,
但這套也紅不起來
caroldreamer
WinKing : 如果對閱讀原文苦手的話,要不要挑戰一下有英文聲書?可以對照著原文看,也可以調慢速度,情節掌握後還可以一直重播到聽懂為止XD
現在很多narrator都很專業,角色塑造情節張力用聽的都是不同感受~
WinKing
Sabrina : 算了,權當練英文,反正原文也收完了,天涯何處無好書,1-7集也有美好回憶
WinKing
史東。 : 是呀,就我上述提到的柏捷頓家族:名門韻事(台灣Netflix翻譯名稱),全球很紅,之前台灣書界還小小炒了一波Julia Quinn Bridgerton原著的二手書價
WinKing
caroldreamer : 小徒弟很專業,我乾脆聘請妳當我的有聲書導讀好了
史東。
我一直以為男主家族是白人
caroldreamer
WinKing : 妳.....花錢買一下專業錄音啦XDDDDD
caroldreamer
之前有一段時間沉迷有聲書,但都是通勤或運動才有時間慢慢聽,有時候聽到精采處為了多聽一點會花30分散步上班(現在很懶哈哈)
caroldreamer
真的偶爾有看書卡住不懂的地方,聽到有聲演繹幫助融入劇情氛圍一下子就通了,也有看過譯者會使用有聲書輔助來翻譯,尤其是人名地名這些需要音譯的有人唸給你聽真的超方便~而且對照文本邊看邊聽我覺得對練聽力還蠻有幫助的!
WinKing
史東。 : 就....影視化現在都需要政治正確,顏值夠就別計較了
WinKing
caroldreamer : 這是專業人士的做法啊!業餘人士就是準備輕鬆讀輕鬆聽(懶人推託)

BTW現在都把$$放在投資,娛樂花費少了,反正沒得出國啊
caroldreamer
WinKing : 啊哈哈反正妳還有一生的時間可以不斷重看這十集XD
星新 工作中🌈
唉,不過至少明確說不出
之前等幾個作品代理也是一直沒消息,問就是等,已經n年
載入新的回覆