蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 8:51 AM
Mon, Mar 15, 2021 8:56 AM
3
有時候我很難確定有些奇幻文裡面的用詞是中國用語還是流行用語,但這種類似用詞給我的中國感(?)真的會讓我從沉浸中直接彈出來,甚至關掉XDDD
這跟用日式腔寫奇幻讓我覺得痛扣的感覺是一樣的,只是日式可能因為被浸染習慣的關係不至於關掉。
尤其是角色在那邊「晚上好」或「我太難了」或「這個OO道具的質量真棒」或「泥馬XXXX」,我真的是……沒有辦法……
可是我真的不確定我應該把它視為中國用語,還是當作流行的外來語來看待(?
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 8:52 AM
我覺得每次碰到這種文我內心都在打架。
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 8:53 AM
我的理智上知道語言是活的,而且可能作者揀選用詞的時候有自己想要的效果,有時候甚至跟養成有關係,比如可能喜歡的作品是寫得節奏很活很好的中耽之類的。
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 8:55 AM
Mon, Mar 15, 2021 8:56 AM
現代或網遊我都還可以
,甚至港澳馬來西亞的「華文」語法我後來也被訓練到好像可以了,
科幻我姑且可以當對岸科幻大國(?),但奇幻我真的是……好難啊!!!
為什麼我可以接受裝逼假歐美文風(明明這也是翻譯建構的東西),卻不能接受有中國風味用詞的奇幻我也不知道啊!!!
阿滅🍍稿債汪汪
@osedax
Mon, Mar 15, 2021 9:02 AM
我會看情況XD
對網文的話我標準都會相當低,看得懂就行,但如果出版書裡面出現這種字眼我真的會一秒棄書
生生_灣區社畜一枚
@BunsenBurner
Mon, Mar 15, 2021 9:04 AM
以為晚上好是裝逼假歐美文風🤣
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:08 AM
阿滅🍍稿債汪汪
: 原來的嗎!!!對欸出版書是個好辦法,我以後多翻出版書好惹XDD
阿滅🍍稿債汪汪
@osedax
Mon, Mar 15, 2021 9:10 AM
對欸我也以為「晚上好」屬於翻譯風XD
就比較講究的角色開口前會先說一句good evening之後再講要講的事情
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:10 AM
生生_灣區社畜一枚
: 好、好像說得通?腦內浮現了good eveningXDD 好欸這樣我少一個痛苦點了
阿滅🍍稿債汪汪
@osedax
Mon, Mar 15, 2021 9:11 AM
晚上好,OO先生/晚上好,XX小姐
這類的,我覺得挺翻譯風啊XD
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:13 AM
阿滅🍍稿債汪汪
: 啊啊啊你舉例的句子我覺得很翻譯風~不知道為什麼我發噗的時候想到的是「你們大家晚上好」這種感覺的XDDD
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:16 AM
仔細想想我應該要把晚上好從我的雷雷雷達裡面刪掉,剛剛想了一下如果是日式行文的句子裡出現晚上好的話,我的腦內就會翻譯成「こんばんは」
安陵🌈想要睡飽。
@AnlinLan
Mon, Mar 15, 2021 9:17 AM
日安呢?
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:18 AM
安陵🌈想要睡飽。
: 這個在我腦中好像沒有特別的風格tag,就是莊重感覺的打招呼,不知道對妳的感覺是什麼
安陵🌈想要睡飽。
@AnlinLan
Mon, Mar 15, 2021 9:24 AM
不夠口語XD 所以台耽不會用~XD
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:26 AM
哦哦~日常的確感覺用日安滿不口語的
【迎光】。(ㆁᴗㆁ🌸)
@kudoax
Mon, Mar 15, 2021 9:26 AM
用日安的話,こんばんは就會變成夜安了
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 9:28 AM
【迎光】。(ㆁᴗㆁ🌸)
: 是餒~果然各種選用跟對應都要考慮很多啊(搓下巴
蝕鈴 ▸ 閃亮燈籠魚
@xrinexrine
Mon, Mar 15, 2021 12:46 PM
Mokayish
: 好像有點可以知道這種感覺www有時候角色驚訝或慶幸的時侯提到自己信仰的神,我會覺得很可愛
載入新的回覆
這跟用日式腔寫奇幻讓我覺得痛扣的感覺是一樣的,只是日式可能因為被浸染習慣的關係不至於關掉。尤其是角色在那邊「晚上好」或「我太難了」或「這個OO道具的質量真棒」或「泥馬XXXX」,我真的是……沒有辦法……
可是我真的不確定我應該把它視為中國用語,還是當作流行的外來語來看待(?
,甚至港澳馬來西亞的「華文」語法我後來也被訓練到好像可以了,科幻我姑且可以當對岸科幻大國(?),但奇幻我真的是……好難啊!!!為什麼我可以接受裝逼假歐美文風(明明這也是翻譯建構的東西),卻不能接受有中國風味用詞的奇幻我也不知道啊!!!
對網文的話我標準都會相當低,看得懂就行,但如果出版書裡面出現這種字眼我真的會一秒棄書
就比較講究的角色開口前會先說一句good evening之後再講要講的事情
這類的,我覺得挺翻譯風啊XD