ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Mar 11, 2021 5:57 AM
6
不知道有沒有人跟我有同樣的煩惱,日文裡有很多關於人稱的方式,但切換成中文就變得有點微妙
特別是「OOさん」→「OO先生/小姐」
在寫同人文時就很苦惱該怎麼呈現日文特有的氣氛
crab5786
Thu, Mar 11, 2021 5:58 AM
直接寫「桑」怎麼樣呢?
像是ちゃん有些人會寫「醬」
oyster2662
Thu, Mar 11, 2021 5:59 AM
苦惱歸苦惱...中文的選擇很有限啊...我想日文翻成其他語言應該也是一樣...
prawn574
Thu, Mar 11, 2021 6:01 AM
如果對方是學生的話通常會翻成同學 個人覺得這樣翻還蠻不錯的 沒有提到性別+兩人關係不是那麼親密 這兩點都有翻出來
可是出社會就沒辦法ㄌ……
litchi3468
Thu, Mar 11, 2021 6:01 AM
有些狀況是不是要改成職稱?
一般不太熟的朋友的稱呼翻成中文,感覺還是叫名字比較自然。
prawn574
Thu, Mar 11, 2021 6:01 AM
感覺就像韓文的ssi一樣(對韓文不熟不太確定
kitty5309
Thu, Mar 11, 2021 6:04 AM
看實際情況,例如同學的場合就會用某某同學
對我個人而言某某桑某某君某某醬是大地雷,不如不要用
ಠ_ಠ
Thu, Mar 11, 2021 6:05 AM
最苦惱的是寫肉文的時候,日常彼此稱呼還好,肉文在寫喘息時出現「OO先生」都覺得要乾掉了
oyster2662
Thu, Mar 11, 2021 6:06 AM
ಠ_ಠ: 直接把さん去掉....?
goji2681
Thu, Mar 11, 2021 6:06 AM
我都會直接打OOさん欸
cream3293
Thu, Mar 11, 2021 6:07 AM
平常叫「先生」我覺得太硬了,我都乾脆去掉,畢竟在中文語境沒有さん的概念,不然就是直接打OOさん
然後OO君OO醬OO桑真的都很出戲,看到都直接叉叉掉
ferret8249
Thu, Mar 11, 2021 6:07 AM
Thu, Mar 11, 2021 6:10 AM
根據身分和情境帶入先生/同學之類的,都無法會乾脆去掉,但是把語氣修得更禮貌
另外肉文的oo先生我反而覺得超棒,可能是我很喜歡吃敬語屬性,不管功受在辦事的時候喊先生我都會超興奮(幹
總之寧可把它整個去掉,也不要用中文寫桑跟君跟醬,超級錯誤示範
cow3302
Thu, Mar 11, 2021 6:08 AM
同人文裡名字我都是直接用原文OOさん
因為官方翻譯裡的OOちゃん->小OO我也覺得很怪
puff5274
Thu, Mar 11, 2021 6:08 AM
有的關係比較親近的我是會寫成OO哥/姐
ಠ_ಠ
Thu, Mar 11, 2021 6:08 AM
多數情況我也是直接打OOさん、OOちゃん,但是寫一寫還要切換輸入法就覺得困擾
lord4259
Thu, Mar 11, 2021 6:09 AM
如果是校園番未成年對象,さん我就會寫成同學
如果對象不是學生,我會直接寫先生或者小姐
桑和醬我本身覺得有些跳tone了,所以基本能不用就不用
醬會用小,或者暱稱代替
ಠ_ಠ
Thu, Mar 11, 2021 6:10 AM
ferret8249: 調情的時候講OO先生很讚,可是情事激烈的時候,就覺得音節太長很拗口,最後只能妥協直接打名字不加稱呼了
salad9379
Thu, Mar 11, 2021 6:10 AM
可是在中文同人看到さん會很怪冷掉,乾脆不看
bull4868
Thu, Mar 11, 2021 6:11 AM
如果有中文的官方翻譯就看官方怎麼翻,沒有的話就不加任何稱呼
wizard6120
Thu, Mar 11, 2021 6:42 AM
一般翻譯時不會翻出桑,就照中文文化走,譬如嗨田中,明美你昨天去哪,不能在名字表現出親密感的就在句子中表示
載入新的回覆
特別是「OOさん」→「OO先生/小姐」
在寫同人文時就很苦惱該怎麼呈現日文特有的氣氛
像是ちゃん有些人會寫「醬」
可是出社會就沒辦法ㄌ……
一般不太熟的朋友的稱呼翻成中文,感覺還是叫名字比較自然。
對我個人而言某某桑某某君某某醬是大地雷,不如不要用
然後OO君OO醬OO桑真的都很出戲,看到都直接叉叉掉
另外肉文的oo先生我反而覺得超棒,可能是我很喜歡吃敬語屬性,不管功受在辦事的時候喊先生我都會超興奮(幹
總之寧可把它整個去掉,也不要用中文寫桑跟君跟醬,超級錯誤示範
因為官方翻譯裡的OOちゃん->小OO我也覺得很怪
如果對象不是學生,我會直接寫先生或者小姐
桑和醬我本身覺得有些跳tone了,所以基本能不用就不用
醬會用小,或者暱稱代替