汎汎🍚Ajiû
【歌詞翻譯】
把這首客語歌《細妹恁靚》和泰雅語歌《早安!mziboq su!》歌詞翻成英文了~
蕭迦勒 細妹恁靚2017《細妹恁靚2017》Hakka Girl 字幕MV
馬曉安 Ciwas Losin【早安! mziboq su! 】Official Music Video
汎汎🍚Ajiû
早安這首其實沒什麼大問題,比較有趣的大概是有些語意想確認一下,所以翻了一下族語E樂園,結果歌詞裡面出現的好幾句居然也出現在裡面吧(rofl)
生活會話篇 - 賽考利克泰雅語 第1課 - 族語E樂園
汎汎🍚Ajiû
瞬間覺得這首歌適合當族語教材wwwwwww
汎汎🍚Ajiû
細妹恁靚我有弄成客語正字!! 跟英譯一起PO在了留言區~
汎汎🍚Ajiû
然後來聊聊歌詞和翻譯XD
汎汎🍚Ajiû
客語歌詞我花了不少時間查客語辭典,整體改得差不多後才發現客語台節目<鬧熱打擂台>有個影片是這首歌,裡面歌詞有弄成客語正字
不過趁機檢視自己查得如何,發現大約98%有改對,也是滿開心的啦wwwww
汎汎🍚Ajiû
也趁機學了一些客語詞XDDD 翻譯真的是學語言的好管道neh (?
汎汎🍚Ajiû
細妹恁靚
Girl, you’re so beautiful
「細妹恁靚」(大概是「妹妹/小妹(你)真漂亮」的這種感覺?)思考了一下怎麼翻比較好,我們會對著講話的對象稱呼哥哥妹妹之類的但是英文不會呀XD 最後就往Girl, you’re so beautiful這個方向翻,後來看到他們為歌曲取的英文歌名是"Hakka Girl",更加覺得這個方向應該還算不錯...吧XD (炸
汎汎🍚Ajiû
仰恁堵好 分𠊎堵到(怎那麼剛好 讓我遇到)
It’s serendipity that led me to meet you
最初版很照字面地翻了"What a coincidence" wwwwwwww
後來怎麼讀都覺得這實在太像在說路上巧遇 可是這邊的意思比較像是「這麼剛好,世界這麼大,最終你遇到並在一起的人卻不是別人而是我」這個概念吧 第二版就往destiny(命運)去翻
汎汎🍚Ajiû
第二版是翻 "Look how destiny brought you to me",我自己覺得這個翻譯還OK (炸
但後來看到了這篇文,提到了serendipity,看了解釋瞬間覺得正中紅心!!! 這個好像是更貼切的字眼耶?! 就直接借了人家的例句了XDDDD
「緣分」英文怎麼說? Fate? Destiny? 一次搞懂! – 英文庫
汎汎🍚Ajiû
其他好像就還好,沒什麼特別好講的XDDDD
順便來整理一下學到的客語字吧XD
汎汎🍚Ajiû
註:𠊎=亻厓 (我)
分𠊎隻機會:給我個機會
分𠊎心嗶哱跳:讓我的心怦怦跳
分𠊎知:讓我知道
/
:給;讓
:個 (一開始用"個"下去找但是找到的結果就很不像歌曲中的發音XD 後來好像是打"那個",終於成功找到,原來是這個字XDDD
嗶哱跳:怦怦跳 (客語辭典我其實只找到哱哱跳,但歌曲中的音其實不太一樣,後來看客語台那個影片改了字XD 我覺得這個很有趣,它的發音和台語「咇噗跳」很像XD
汎汎🍚Ajiû
啊,「分」還有一個「分𠊎堵到」(讓我遇到) XD
汎汎🍚Ajiû
紅冬冬:紅通通
心肚:心裡
摎你:和你 (摎𠊎:和我)
共下:一起、共同
堵好:剛好 (這個超有趣,他的發音跟台語「拄好」(tú-hó)超像!! 我一開始以為是同一個字,好險有查字典確認XD 後面的「堵到」(遇到) 也是,跟台語「拄著」(tú-tio̍h) 好像XD
汎汎🍚Ajiû
查這些客語正字真是順便矯正了我唱這首歌的發音呢
載入新的回覆