日津樹伶✦苦難鑄英雄
徵求英文好的朋友again
幫我看看這個翻譯品質如何>q<
日津樹伶✦苦難鑄英雄
https://images.plurk.com/527E7lDfIUdxkW41opRJfS.jpg https://images.plurk.com/5MefsB2R2Yqy8ac8U47RoC.jpg https://images.plurk.com/1b1hPpwsg9zqd0KYbcJspA.jpg https://images.plurk.com/5wT41P76Osc2KBptC9u5ew.jpg
山風(゚∀。)@日文翻譯受付中
我的英文不好,ㄅ欠
阿非非
感覺哪些地方怪怪的
唸起來沒有問題,但語法感覺哪些地方不太順也不太適合
阿非非
像第三張的
「this is it. your time hereafter has bought by me.」
這句話感覺語法就不太對
大湊の墨鏡馬尾貓提督★風見 幻
要看是看得懂 可是很彆扭
大湊の墨鏡馬尾貓提督★風見 幻
有沒中文對照?
大野狼@日中翻譯😴
應該不是英文母語者翻的?
大野狼@日中翻譯😴
比較像英文沒有到母語程度但是懂英文的華文人士翻的, 有點用中文語法硬翻的感覺
Uniparity@創作mod
超不順
寧生◇
很像是中文直翻,語句順序都是中文文法。
FatKE@五G22|六F22
看了幾句這根本就是中式英文...
工人智慧海苔🎮
覺得很硬很難讀,乍看有點看不懂他想表達什麼
Poshua奇諾多與無盡之塔
看不太懂 ....
日津樹伶✦苦難鑄英雄
謝謝大家,大概瞭解了!
對方是說這翻譯算是翻得比較好的情況…
華鳥風月@一生推SEESORA
很卡,看起來超卡。感覺不是英文母語使用者,至少感覺不是英國或美國人
華鳥風月@一生推SEESORA
日津樹伶✦苦難鑄英雄 : 我看了第一張就頭痛了,到底是多慘才能說這種程度算好啊…
阿節아제◆CWT68路人甲
路過看到,我自認英文已經很爛,原來我的英文還能更爛,我連中式英文都看不懂...
Keeper
除了那句 "your time hereafter has bought by me" 之外,其實我覺得沒有到爛,不過就是個還 OK 的程度。看得懂,但是缺乏文筆跟美感。

考慮到中翻英相對人力市場小很多的狀況,預算有限的狀況下我覺得可能也只能這樣吧?
亞盡★業餘愛好者
算水平一般+1,就翻出來的句子與其說是中式英文,不如說構成就很課本那種一板一眼的樣子,再加上比較沒有修飾,文筆不太夠
亞盡★業餘愛好者
hereafter那句算問題最明顯吧,hereafter應該不能這樣用才對?
Kazeオルタ@週末獵人
我也是覺得有些地方讀起來怪怪的, 但勉強看得懂
大家都提到的那句除外
Kazeオルタ@週末獵人
hereafter 有種硬要用的的感覺...
yyhsu95
不太符合英文的常用文句,大概可以知道意思。但是非華語背景的人可能會多花時間
Kazeオルタ@週末獵人
嗯啊, 那不是現代很常會出現的用詞
Kazeオルタ@週末獵人
是為了添加古典風格嗎
Kazeオルタ@週末獵人
後半改成"has been bought by me"會比較通順吧, 雖然還是覺得哪裡怪怪的
亞盡★業餘愛好者
That‘s it.
I've bought your time for the rest of your life. / I've bought your time from hereafter.
如果語意沒搞錯應該可以這樣翻?
Kazeオルタ@週末獵人
Kazeオルタ@週末獵人
用hereafter時from可以不用寫吧?
Kazeオルタ@週末獵人
本身就是"from now on"的意思了
Kazeオルタ@週末獵人
不過仔細想想英文有買下別人時間的用法嗎...
Kazeオルタ@週末獵人
buy time一般是拖延時間的意思吧
EnoKi ♅ エノキ
欸這個根本只有會中文的人才看的懂。
連課本程度都沒有,文法0分阿。
光是第一句根本就是直接丟咕狗翻譯出來的🤷
沒有一句是及格的🙄 請找個真的會英文的人翻譯吧
大野狼@日中翻譯😴
樓上正解
載入新的回覆