龍貓齋🔄中正劉青雲
哏日和 一己之見
我很確定「越過我的屍體」不算「杜撰」,標題的文意就是如此;但要知道劇情,才會覺得「討鬼一族」是正確譯名。然後「魂斗羅」都已經把官定漢字打上去了,你還自己企圖製造其他譯名才是沒事找事。https://images.plurk.com/2UT5T6rgDiwHziFvNn1XEc.jpg
YT
那就叫它"鋼鐵墳墓"吧
愛出門的大白狗
這個沒辦法,有些遊戲光靠標題是猜不出意思的
愛出門的大白狗
但是不能期待命名者都玩過這些遊戲
愛出門的大白狗
另外遊戲標題這種東西,有時候給觀眾留下深刻印象>翻譯的信達雅
龍貓齋🔄中正劉青雲
愛出門的大白狗 : 我覺得能不能從遊戲標題猜出意思不是很重要。魂斗羅這三個字完全看不出跟遊戲內容有個毛關係,大家還不是打得很高興?
愛出門的大白狗
所以當年會把最終幻想翻成太空戰士很正常
愛出門的大白狗
其實還是想吐嘈Splatoon翻成斯普拉遁這個彆扭到不行的音譯
Hantai
想起當年吼筆被定名為新漫畫狂戰紀...結果後來真的來了個新漫畫狂戰紀...
Hantai
龍貓齋🔄中正劉青雲
Hantai : 用原名直譯「怒吼吧畫筆!」也不是不行啦...
Hantai
龍貓齋🔄中正劉青雲 : 因為前面有燃筆,所以編輯部就把吼筆當作新燃筆,然後就炸了。
最後我想出了點子解決了這問題,嘆。
Hantai
《新生漫畫狂戰記》在線漫畫 - 動漫戲說(ACGN.cc)
編輯部跟發行部的人常常只看眼前啊。
龍貓齋🔄中正劉青雲
Hantai : 「燃燒吧畫筆!」→「怒吼吧畫筆!」→「新!怒吼吧畫筆!」
龍貓齋🔄中正劉青雲
原名直譯就會變得很中二。
Hantai
早就來不及啦
Hantai
漫畫狂戰紀換代理的時候,就得要換名字,所以冒出了"元祖"
愛出門的大白狗
又讓人想起台灣的奇葩電影譯名了,神鬼奇航鬼盜船魔咒/神鬼奇航加勒比海盜
′▽‵羽葉
愛出門的大白狗 : 神鬼奇航這個系列的台譯其實只有第二集的譯名莫名其妙.
dormcat
"Over my dead body" 是英文片語,代表說這話的人誓死捍衛某種有形資產或無形價值,想要他停止這麼做的唯一方式就是把他殺了

直譯成日文或中文時,如果目標客群知道這句英文片語的比例很有限,那就不得不換個方式翻譯,這本來就無可厚非
dormcat
愛出門的大白狗 : 「哆啦A夢」就這樣啦,當年統一譯名是還不是被罵翻天,現在大家也都默默接受了

問題在於中文除了少數的純擬聲字(如「砰」「嗶」「哐啷」)之外,絕大部分的字都有擬聲以外的意義與用法,所以不像日文那樣只要把同樣的發音改為片假名就可以讓受眾忽略那種彆扭的感覺
龍貓齋🔄中正劉青雲
dormcat : 討鬼一族是劇情上真的有不斷踏過祖先們的屍山去討鬼的情節,所以算是把「over the dead body」這個片語作反向運用。
dormcat
龍貓齋🔄中正劉青雲 : 是,這就是故意玩文字遊戲 XD
愛出門的大白狗
dormcat : 我到現在還是覺得哆啦A夢這個譯名很彆扭
天涯浪人
因為小叮噹是神譯名~
載入新的回覆