長谷川マコト
譯者當然可以有自己的風格,但是在翻譯時任何自嗨的行為(像是把大眾小說翻譯成國文課本、翻譯古風小說時硬塞入現代流行語,或是偷渡了自己的小名進去),不管對作者、原著和讀者都是相當失禮的一件事。
沈迷黃昏旅店的宏
講的真好!
長谷川マコト
沈迷黃昏旅店的宏
: 我只是希望譯者要有身為譯者的自覺
長谷川マコト
然後出版社的新書宣傳文案也不要那麼浮誇,怎麼可能每一本都是「最高傑作」?對,我就是在說皇冠。