隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 3:56 PM
Sat, Feb 27, 2021 3:58 PM
2
(遊戲)勇氣默示錄2
https://forum.gamer.com.tw/...
我還沒打開包裝玩這款遊戲,沒想到中文翻譯已經先戰起來了
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 4:00 PM
Sat, Feb 27, 2021 4:16 PM
我就是一直不太喜歡所謂的翻譯在地化啦,雖然會增加親切感,但某方面有些偏離原意,也會跟故事的文化背景不符
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 4:02 PM
Sat, Feb 27, 2021 4:16 PM
用成語我還可以接受啦,但西式奇幻的RPG遊戲出現少俠這種名詞好出戲,我想看直接的白話翻譯就好了,搞成這麼文謅謅好怪
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 4:03 PM
12樓的技能翻譯我笑死wwww瞬間變成武俠遊戲(不
キリン❖自称ゲームヲタク
@camelliakinght
Sat, Feb 27, 2021 4:04 PM
.....我還是玩日字幕好了
雖然沒有翻錯,但不太喜歡這種翻法
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 4:05 PM
Sat, Feb 27, 2021 4:06 PM
キリン❖自称ゲームヲタク
: 我覺得看懂日文的話就直接玩日文好了,這中文翻譯我都不知道該哭還是該笑
(不
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 4:12 PM
我該慶幸至少Project TRIANGLE STRATEGY體驗版的中文翻譯看起來還算正常嗎XDDD
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sat, Feb 27, 2021 4:15 PM
Sat, Feb 27, 2021 4:15 PM
不知道可不可以出個更新版修正下翻譯,雖然我覺得不可能啦(ry
貓皮
@neka015
Sat, Feb 27, 2021 4:57 PM
簡中和繁中都有這毛病嗎…?
本地化這個我感覺是有必要但是做的不到位就會弄巧成拙…應該是在詞句表達方式上本地化,而不是稱呼代詞做本地化
貓皮
@neka015
Sat, Feb 27, 2021 5:03 PM
好吧我收回前言。這不是什麼本地化的問題了,踏馬的意思都翻錯了。原句應該是“別在意別在意,在這裡相遇肯定是種緣分” 明明就是句打圓場,中文讀起來打不了圓場甚至尬上加尬
星影★女攻廚
@Mikadorin
Sat, Feb 27, 2021 6:35 PM
我個人特別討厭這種不尊重原文,自我主張太強、凸顯個人風格喜好的翻譯...
キリン❖自称ゲームヲタク
@camelliakinght
Sat, Feb 27, 2021 7:22 PM
看了樓上的對比圖更抖了.....
澈‧廢圈圈
@anubis0703
說
Sun, Feb 28, 2021 2:00 AM
看了下面的對比圖⋯⋯這翻譯真驚人😂
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 3:57 AM
Sun, Feb 28, 2021 3:58 AM
貓皮
: 我打開遊戲切換看,繁中跟簡中翻譯好像一樣(我看他們也不會這麼勤奮搞不同翻譯),我不知道日文的吾輩中文可不可以翻成本座,我自己在切換成日文原文看,可以感覺到中文翻譯跟原文都有些小出入(用我自己的破日文看都看得出來翻得不太一樣,頭痛)
不過我實況的時候為了讓大家看懂,我還是會用中文版玩,不過意思還是會以日文配音為主吧(幸好主要劇情都有日配)
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:01 AM
星影★女攻廚
: 翻譯就單純當個語言橋梁,直接把原文的意思直白翻譯出來就好了,加入自己個人創意我覺得很不OK啊
貓皮
@neka015
Sun, Feb 28, 2021 4:02 AM
隱名(遊戲山積中
: 如果是育碧游戏或者任天堂本家游戏翻译中文的话,简中和繁中完全是分开2个组做的所以差别会很大。那看来史克威尔的中文翻译是一个组做的
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:03 AM
キリン❖自称ゲームヲタク
: 我也好抖,算了我當練日文聽力好了(等等
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:07 AM
澈‧廢圈圈
: 這翻譯我覺得應該去翻武俠遊戲,而不是奇幻RPG
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:08 AM
貓皮
: 原來會有這個差別喔,我覺得分成兩組弄也最好啦,畢竟簡中繁中用語有時不一樣,看到繁簡中翻譯不一樣的遊戲我都會覺得至少有用心
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:10 AM
然後序章的標題是:孤鴻海上來
這很明顯就不是日文原文的意思啊,這翻譯是有多喜歡武俠遊戲啦
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:11 AM
不過目前玩了一下,遊戲本身回合制RPG的戰鬥很對我胃口,所以我才衝首發,就翻譯讓人頭有些痛
貓皮
@neka015
Sun, Feb 28, 2021 4:12 AM
隱名(遊戲山積中
: 分开做我也是没意见,但是大部分情况2组之间好像完全不交流意见的样子😂 我是觉得如果交流一下可能会互相避免出错,或者可以尽可能把人名翻译稍微统一一下,有时候繁简角色名字差太大交流起来真的很累…
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 4:58 AM
貓皮
: 我覺得願意分開做就很好了,人名統一這點我就不奢求了
很多遊戲都偷懶只做一種版本的中文翻譯做繁簡轉換而已,自己玩繁中還要看到不習慣的用語就覺得頭痛,有些甚至連繁簡轉換都懶得做只有簡中
貓皮
@neka015
Sun, Feb 28, 2021 5:48 AM
隱名(遊戲山積中
: 那隐名看到我和你聊天的时候用了简中翻译的人名/游戏名会觉得不适吗?
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 5:52 AM
Sun, Feb 28, 2021 5:56 AM
貓皮
: 是還好耶,因為能理解是不同地區用語差異,像我跟其他玩家聊天有些人是談角色用日文名或是英文名,我也覺得沒什麼
但我會希望遊戲翻譯能尊重中文繁簡國家的不同,而採用不同的用語跟翻譯,而不是把中文區全都看成是一樣的
貓皮
@neka015
Sun, Feb 28, 2021 5:56 AM
隱名(遊戲山積中
:
还好那就好!
有时候我也玩繁中,不过像动森那种用繁中以后输入法都变了也不能自己调节就很头疼
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 6:00 AM
貓皮
: 對啊,像雖然繁簡中文大部分是通用的,不過國家不同,用語跟其他一些習慣都不同,所以遊戲翻譯能區分兩種版本的,我才覺得這翻譯是有用心的XD
wei
@event1067683
Sun, Feb 28, 2021 6:10 AM
我直接切日文抱著字典玩了,第一章標題叫孤鴻海上來我就不行了= =
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 11:14 AM
wei
: 我也是看到那標題很出戲,我以為我跑錯棚玩到武俠遊戲
筑紫(´∀`)♡
@Esther_5y
Sun, Feb 28, 2021 11:59 AM
我有那個被文言文震驚到
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 12:09 PM
D10031100
: 公主護衛講話就變成文言文,但日文原文根本沒這麼文謅謅的感覺
隱名(遊戲山積中
@moon24268
Sun, Feb 28, 2021 12:09 PM
Sun, Feb 28, 2021 12:09 PM
@Ambersilver6336 - 我是翻譯大大!!我想自肥你們不能阻止我
這種翻譯就讓我想起以前看到的這個噗,也很雷wwww
載入新的回覆
https://forum.gamer.com.tw/...
我還沒打開包裝玩這款遊戲,沒想到中文翻譯已經先戰起來了
雖然沒有翻錯,但不太喜歡這種翻法
不過我實況的時候為了讓大家看懂,我還是會用中文版玩,不過意思還是會以日文配音為主吧(幸好主要劇情都有日配)
這很明顯就不是日文原文的意思啊,這翻譯是有多喜歡武俠遊戲啦
很多遊戲都偷懶只做一種版本的中文翻譯做繁簡轉換而已,自己玩繁中還要看到不習慣的用語就覺得頭痛,有些甚至連繁簡轉換都懶得做只有簡中
但我會希望遊戲翻譯能尊重中文繁簡國家的不同,而採用不同的用語跟翻譯,而不是把中文區全都看成是一樣的
有时候我也玩繁中,不过像动森那种用繁中以后输入法都变了也不能自己调节就很头疼