Kinra
通常我如果記得的話看到譯者把gold/silver/bronze的bronze翻成青銅都會改掉,因為這種情況下根本不可能是青色的,不過是不是大家都已經習慣就算不是青色還是叫它青銅了啊
KB
我習慣叫銅而已耶
星界水晶|每天都心相歸零
我想青銅指的是那個合金本身而不是說他的狀態
Kinra
KB : 可以的話一個字當然最簡單,不過有時候沒有兩個字行文會不太順
Kinra
星界水晶|每天都心相歸零 : 嗯 如果只是我想太多的話我以後或許該寬容一點
星界水晶|每天都心相歸零
看了一下好像Bronze的定義就是銅錫合金
不過也有個說法是銅合金只要不是Brass(銅+鋅)或Cupronickel(銅+鎳),就算不含錫也通通叫Bronze
星界水晶|每天都心相歸零
這種情況下青銅指的就是這種合金本身而已,跟顏色無關
Kinra
原本是覺得它還沒氧化就叫它青銅,有點像是在古埃及的時空背景下讓角色說「我們是古埃及人!」一樣
星界水晶|每天都心相歸零
畢竟行之有年了……現在要給Bronze另外起一個對應的中文名稱也很困難
載入新的回覆