浦木裕
@bst303e
Thu, Feb 25, 2021 11:19 PM
2
1
■万葉集試訳
萬葉集
4423 【承前,十二十一。】 (Plurk Paste)
浦木裕
@bst303e
Thu, Feb 25, 2021 11:28 PM
4423
「足柄(あしがら)の 御坂(みさか)に立(た)して」,防人於東國關門足柄峠揮手惜別。「立(た)して」為「立(た)ちて」之訛。
「清(さや)に見(み)もかも」,「清(さや)」為明瞭之意。
浦木裕
@bst303e
Thu, Feb 25, 2021 11:30 PM
4424
「御坂給(みさかたば)らば」,「給(たば)る」為「給(たま)はる」之略。
「真清(まさや)かに見(み)む」,「真(ま)」為完全、純粹之意。
浦木裕
@bst303e
Thu, Feb 25, 2021 11:36 PM
4425
「防人(さきもり)に 行(ゆ)くは誰(た)が背(せ)と」,此為觀望作者丈夫被徵招為東國防人出行之路人所語。
「見(み)るが羨(とも)しさ 物思(ものもひ)もせず」,相對於自己夫妻被迫別離,羨慕路人可以漠然地事不關己。
載入新的回覆
4423 【承前,十二十一。】 (Plurk Paste)
「足柄(あしがら)の 御坂(みさか)に立(た)して」,防人於東國關門足柄峠揮手惜別。「立(た)して」為「立(た)ちて」之訛。
「清(さや)に見(み)もかも」,「清(さや)」為明瞭之意。
「御坂給(みさかたば)らば」,「給(たば)る」為「給(たま)はる」之略。
「真清(まさや)かに見(み)む」,「真(ま)」為完全、純粹之意。
「防人(さきもり)に 行(ゆ)くは誰(た)が背(せ)と」,此為觀望作者丈夫被徵招為東國防人出行之路人所語。
「見(み)るが羨(とも)しさ 物思(ものもひ)もせず」,相對於自己夫妻被迫別離,羨慕路人可以漠然地事不關己。