山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 8:24 AM
終於知道為什麼有些看似很正式的店家也會出現一些翻譯鬧的笑話了
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 8:24 AM
有時可能真的不是店家省錢自己用Google翻譯複製貼上,是翻譯社的人也用Google翻譯在交差啊啊啊
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 9:20 AM
前陣子本來有個文件要叫我翻譯但因為我忙不過來老闆就說沒關係那找翻譯社好了畢竟文件內容也也很多專業名詞也怕我應付不來 (當下其實有點傷心但自己也真的沒什麼自信XD)
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 9:21 AM
結果前幾天翻譯社那邊交件了,老闆跟我說他有些地方看不懂所以還是請我潤一遍看看,結果看到現在明顯感受到對方應該也是一知半解在硬翻
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 9:23 AM
像是看到ガス對方就直接翻瓦斯......但其實文件上ガス指的是窒素ガス(氮氣)啊!!!光是這個字一錯整個文章就完全不一樣了
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 9:32 AM
「現場管理・監督者は、撮影直後にカメラのモニターで適切に撮影されているか確認すること。」翻成「現場管理/監督人在拍攝過後,透過攝影機監視器確認是否適當完成拍攝。」......什麼這到底什麼翻譯
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 9:33 AM
然後作業流程還會漏掉!!
例如作業中有注水→鑿除→切斷→排水→排氣等等......翻譯版中間直接漏掉排水一個步驟......
阿力!
@oleola
Sat, Feb 20, 2021 9:56 AM
這種重要文件不能請那種便宜的翻譯社翻啦,乖乖多花一點錢給專業人士翻吧...
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 10:13 AM
雖然我很清楚自己日文程度比起大多靠日文吃飯的人差,這個譯者日文肯定也比我好,但就是能感覺到他沒有很認真看內容,只想趕快交差了事。
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 10:13 AM
嘛不過翻譯很吃速度,所以或許這才是常態......吧?
山風可可
@RanXpluurk
Sat, Feb 20, 2021 10:14 AM
阿力!
: 欸他們是找算蠻大間的耶,所以我真的有shock到
阿力!
@oleola
Sat, Feb 20, 2021 10:16 AM
那種網路大間的翻譯社翻的品質都很參差不齊,只是真的快又便宜而已
阿力!
@oleola
Sat, Feb 20, 2021 10:16 AM
可以翻的語種很多元也是,但感覺就是不知道從哪找來的外語系學生翻的
阿力!
@oleola
Sat, Feb 20, 2021 10:16 AM
(可能是中國那邊的)
阿力!
@oleola
Sat, Feb 20, 2021 10:17 AM
真正翻得好的翻譯價錢幾乎是兩倍(時間也可能兩倍)
載入新的回覆
例如作業中有注水→鑿除→切斷→排水→排氣等等......翻譯版中間直接漏掉排水一個步驟......