影喰い🍊🌱🌊🍙
twst的那些
因為文章的部分已經定調了來問問另一邊大家的閱讀習慣
影喰い🍊🌱🌊🍙
人名目前在翻譯文裡的常見做法是

1.硬翻成中文
2.用官方的英文原文
3.維持日文原文

先說1我絕對不會用,有些發音翻成中文會直接lost掉
影喰い🍊🌱🌊🍙
2和3比較是習慣上的差異
因為之前BD我是用英文、前幾天肉之至福是日文
想問問各位有在看的覺得哪種順眼
犬山忍
我是1,但是會很受不了有些雖然說是音譯
可是又不知道在翻什麼的
像是揍敵客啊、伊爾謎啊、基米花之類的
犬山忍
影大人要用,日文原文可能接受度會比較高
欣欣☆觀星星者
我是3大於2,1除非有官方翻譯不然不喜歡(你
blue(っ´ω`c)
3>2,1除非官方翻譯不然也(RY
橘色史萊姆
如果要出本的話3,縱排有英文超怪(
其他是2和3,都可以(?)
手汗妨礙作業的驚嘆號
3>2
影喰い🍊🌱🌊🍙
了解,用英文的優勢是我不用切換輸入法而已(
影喰い🍊🌱🌊🍙
龍寮的英文打久了已經背起來了()
單單
排版+坑內的人的語言能力我會選3
影喰い🍊🌱🌊🍙
不那個我沒有要出twst本的打算(
欣欣☆觀星星者
wwww
載入新的回覆