自耕農
ㄟ來聊個有點政治的話題XD

應該滿多人知道我的興趣之一就是觀察各種媒體,有時候會看到一些有趣的東西;內容未必有意義啦~但可以看到一些有趣的發展
自耕農
最近有興趣的是翻譯的問題;韓國演藝圈最大的中文消息翻譯來源還是中國,這幾年開始有一些有趣的發展
自耕農
比如說現在的字幕組已經不太使用忙內,而是翻成老么,或是更特色一點的老小;嘻哈變成說唱,最近注意到的是solo,最近的solo出現幾個「更中文」的譯法
自耕農
以這篇報導為例,出現的就有

出道後第一次 N.Flying 李承協即將隻身發片!
https://images.plurk.com/5sAHDdjpnzEbAY285c8kXB.png
https://images.plurk.com/wzKYwUTCvmm7CFAuFNln2.png
自耕農
確實以我從前的用法來說,個人專輯會比較貼近慣用的用法;隻身發片感覺有點用力過度,但大概是覺得個人專輯不是那麼凸顯重點?
自耕農
感覺起來是在找一個最合適的名詞取代solo,但是什麼還不知道;寫這段的時候我一邊在想說會不會以後kpop變成韓式流行音樂 所以jpop就是日式流行音樂XDXDXDXD
自耕農
單純以文章通順度來說,比起中英夾雜,甚至是中英韓夾雜,通暢度是好滿多沒錯不過會這樣發展的原因當然不會是自然演變啦不過我個人沒有很喜歡這個發展的理由倒不完全是政治因素,是因為文章不會只有一種用途
自耕農
(會寫得很慢,因為一邊在加班XD)
自耕農
如果要寫很正式的文章,我也會考慮把忙內換成老么;或是「排行最末的xx」「年紀最小的xx」這類的用法,solo我可能會用個人專輯,這個是原來就存在的語彙。嘻哈雖然是音譯,但說唱比較會讓我連想到京韻大鼓,我覺得選一個詞去取代另一個詞的時候要考慮的不僅是來源,還有語境
自耕農
把嘻哈改換成說唱,完全可以想像主事者在想什麼,也可以很快讓人知道這個主事者本身對相關領域的不求甚解,大概就一個「咱過去也有!就叫說唱」於是就說唱了,至於這樣的改變能不能給「說唱」這個詞彙帶來新生命,WELL
自耕農
(語言真是一個令人著迷的小東西)
自耕農
另一個跟「說唱」不分上下,我覺得是「唱跳歌手」;「xxx是唱跳歌手」這個句子嘛.............
自耕農
總覺得哪裡不太對(合掌)
自耕農
雖然很無聊不過這個怪怪的感覺讓我想很久,以前我們怎麼樣去說這個句子,我們以前怎麼說謝金燕?正答!電音女王!(被打)我覺得應該想滿久,不過似乎感覺上以前不會非得用一個語彙去把一個演出形式定義下來
自耕農
唱跳團體xxx這次推出抒情曲--如果我們要去思考「唱跳團體」要改成「不那麼怪怪的名詞」最後應該會落入一個窘境是想不出來
自耕農
但仔細想想也沒什麼好窘境的
自耕農
因為以前的寫法應該是「過去以舞曲見長/擅長舞曲的男/女子團體/歌手OOO這次推出抒情曲!」
自耕農
就算是標題也會用舞王/舞后/舞神/舞棍/電音女王‧皇后‧小王子這纇語彙;但說回來也對,如果要問韓國人「偶像的演出跟歌手的演出是否一樣」,我覺得對方會猶豫滿多下;這跟個人定位有關,有時候也與演出形式有關,在沒有人為規定的情況下,描述的方式會變多。其中一個原因應該是,寫類似文章的人應該大抵不會太外行,不會用很侷限的寫法來找自己的麻煩
自耕農
最後一個我覺得很重要,但不求甚解者大多不會/不想/覺得沒必要思考的是,文章是寫給誰看的,要交流的對象是誰。如果我是跟同好交流,我當然會用「oo團的忙內xx solo!告別舞曲、挑戰抒情」之類的寫法吧
自耕農
同樣是愛好者,「oo團的老小xx隻身發專!唱跳歌手挑戰抒情」的寫法實在很沒fu整個冷掉的感覺....
自耕農
而一篇文章到底重要的是用比較有感覺的方式呈現,或是規格上統一的方式(不亂插外語、造語等等)本來就不該定式的做法。不然大家都用論文寫法就好啦,就沒有愛莉莎莎跟老高的問題了(疑疑疑疑疑
自耕農
(寫完了XD
森森_
忙內應該是音譯,再變成意譯XDDD

我自己會覺得盡量意譯啦,畢竟也不是中文沒有的概念,但對岸還滿喜歡直接音譯的,那天看彈幕看到一個詞 "芭樂",想了一下,後來才想到應該是指抒情歌,韓文直接照搬英文的ballad,中文再直接音譯就....
森森_
唱跳歌手以前會不會是用歌舞雙棲之類的詞彙? 0.0
森森_
我的話應該也會寫 oo團體的xxx即將推出個人單曲/專輯之類 (想
自耕農
芭樂歌的說法以前台灣就有耶?我以前還滿常聽到(十幾年前)唱跳歌手我今天跟SM聊了一下,確實有個問題是這樣,謝金燕、李玟跟LABOYS對我們來說是三種不一樣型態的表演者,但如果要在這樣的翻譯規則裡,他們可能都是唱跳歌手,這才是最大的問題(想
森森_
不是芭樂歌XD
他是取ballad的ba音譯,加上音樂的樂,拍謝上面可能表達的不夠清楚w
自耕農
喔喔喔喔!!!這個有趣!!!!我來消化一下(想
自耕農
他們現在應該就是想把音譯做成意譯,不過嘛....我覺得看得出來很多上級指示的氣味就是了(想
森森_
上級指示XDDDDD
自耕農
唱跳歌手真的是以翻譯來說很微妙的一個表現(想
森森_
老實說我有點討厭說唱這個詞的,台灣使用嘻哈/饒舌行之有年,不要亂用中國用語好嗎…而且說唱真的,我也會想到戲曲
森森_
因為歌手這個詞本身就代表唱歌的意涵,特別再用唱字太累贅?@@
米❤️2025春卒業
說唱我只會想到陳三五娘wwww
米❤️2025春卒業
大概跟吸眼球只會想到手術畫面一樣~~~
金魚啵啵啵
我覺得說唱有點不達hip hop的意思的感覺?
金魚啵啵啵
然後說唱就中國用語所以沒什麼好說的啦
忙內的話我覺得可換老么?不過我自己覺得用「忙內」我就會知道,喔這是韓團
老小這說法我沒有聽過...
森森_
米❤️2025春卒業 : 吸眼球是想表達吸睛嗎……?
米❤️2025春卒業
森森_ : 對wwwww中國用語我真的覺得很血淋淋wwwww
森森_
米❤️2025春卒業 : 乾,我覺得是他們中文有問題XDDD 中國那邊受西洋語法荼毒太深了
米❤️2025春卒業
超怪的是不是XXD
森森_
常常看到奇怪的倒裝句,像是應該說其實……,他們就很常把其實變到句尾之類
米❤️2025春卒業
我覺得很像日文的文法XDD
米❤️2025春卒業
日韓文都有先講結果的習慣XDDD
森森_
米❤️2025春卒業 : 超級,之前看一些中國中譯書籍,看到不知道在講三小,或者看彈幕也常有一些怪中文
米❤️2025春卒業
例如,oo是xx,我想。
森森_
對對對XDDD
自耕農
說唱有點類似把經濟搬過來給economic用的套路感,但是那個功力實在差太多了(想)老小好像是中國北方的用法,這個又翻譯過度;說唱跳歌手我覺得問題是韓語的意義裡會有問題(想)
米❤️2025春卒業
看到時都會問號
森森_
想說不是要文學創作的話,拜託請好好說話……
米❤️2025春卒業
忙內的中文我會直接講老么,或日文的末子
自耕農
你要說rapper等於歌手,不能說是錯(甚至可能會吵起來有沒有歧視問題;或是rapper對自己的定義)但我覺得韓語裡很多人應該會嗯...一下(合掌)
米❤️2025春卒業
最精準的可能是閩南語的「屘」
米❤️2025春卒業
森森_ : 非常微妙XXD
自耕農
再者就是我剛剛說的,我們會把謝金燕、李玟跟LABOYS用同一個語彙去解釋嗎?我覺得這對我來說是三種表演者
自耕農
我對他們的形容肯定是完全不同的,但這種翻譯原則下大抵來說就是用唱跳歌手(哇咧剛剛打錯)去詮釋
自耕農
(在老母打雷時趕快去洗澡XDXDXDXD
自耕農
回來了)))
特兒的小滴嘟
我問號的中國用語:髮小
~妃~
台灣還是比較慣用老么,
solo 個人專輯,也不是單飛,好難找個貼切的習慣用語
自耕農
特兒的小滴嘟 : 看起來應該是北京方言
https://www.zhihu.com/...
髮孩兒我就有聽過了(想
自耕農
~妃~ : 老小在台灣也用,不過意思不同,大多是用一家老小(想)
自耕農
所以我還是習慣用solo當動詞跟名詞XD
載入新的回覆