負肆参
【偶像夢幻祭2】
https://images.plurk.com/7imfEUSt0EgOjiTLcWLwgj.jpg 台ㄤ竟然 雖然不知道中國服是怎樣 但翻譯竟然不是直接簡轉繁欸 至少影片還有很多用語沒有很中國
負肆参
本來我以為就是簡轉繁而已 但很多用語如我上述 其實閱讀起來沒有什麼障礙 (或許可能還是有點中國語感但我平常會看中國小說所以沒感覺?) 但很多用語基本上會用台灣慣用的 會讓我覺得很細心這樣
負肆参
不過我也沒有去比較中國版 或許他們本來就是用影片也不一定?
負肆参
喔 還有真棒萬幸的是英文歌名直接使用英文歌名 這也是為何我後來會選擇玩看看的理由
負肆参
*沒有真棒
負肆参
片假或者平假漢字則是會用翻譯這樣 甚至不知道前面幾話還出現注音w 可能中國版就出現拼音吧
負肆参
但原文沒有注音欸 微妙
載入新的回覆