咖哩東
@ikaridon
分享
Fri, Feb 12, 2021 5:29 PM
10
3
[情報] 白箱SHIROBAKO在霹靂臺灣台
居然不是台語配音,差評(!?)
掰噗~
@baipu
說
Fri, Feb 12, 2021 5:29 PM
才不告訴膩雷~~~
咖哩東
@ikaridon
Fri, Feb 12, 2021 5:29 PM
不過真的要說的話櫻花任務好像更適合配台語,因為都有種鄉土題材感
39M@39P
@studio999
說
Fri, Feb 12, 2021 5:49 PM
天元突破或者KLK用台語好像也蠻讚的
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
@garyborken
Fri, Feb 12, 2021 7:02 PM
要雙語切換啊 差評
단숨에
@shingikasai
Fri, Feb 12, 2021 7:44 PM
以前霹靂衛星時代真的是台語配音
死掉的克里格(turna)
@turna
Fri, Feb 12, 2021 7:56 PM
wwwww 動畫術語要怎麼台語xdddd
狂君十二斬
@ace0916
說
Fri, Feb 12, 2021 8:49 PM
死掉的克里格(turna)
: 這樣講其實蠻有趣的,日本也不是從遠古時代就開始作動畫,當然一開始也不會有日語的動畫術語。解決方式可以從外來語音譯(例如Radio,台語承襲日語音譯為拉吉歐),或是直接意譯成台語用詞等方式著手,或乾脆國字台語發音都是解決方案,當然一開始聽起來會很怪,久了之後就會變成語言的一部分
當然至少要過個2、30年就是了
狂君十二斬
@ace0916
說
Fri, Feb 12, 2021 8:54 PM
死掉的克里格(turna)
: 以前看《花田少年史》台語版的時候,炸火腿這到食物的台語發音為「浸(台語的炸)哈母(英文字ham)」,有有這樣混合創作出新的單詞出來
狂君十二斬
@ace0916
說
Fri, Feb 12, 2021 9:01 PM
단숨에
: 以前
快30年了
霹靂衛星的台語配音動畫其實都是找內部的工作人員,主要他們在片場接觸用台語為多,比較能發出台語配音應有的氣口(各種情緒腔調),配在動畫上並無太大違和。後來《刀說異數》找專業的臺灣配音員時,因為太習慣國語配音反而配不出布袋戲/台語該有的感覺。
39M@39P
@studio999
說
Fri, Feb 12, 2021 9:17 PM
一個語言活不活躍的重點果然還是來自於有沒有持續創造跟吸收新字詞
39M@39P
@studio999
說
Fri, Feb 12, 2021 9:17 PM
例如說 賽路路 其實也不是中文,甚至不是意譯
39M@39P
@studio999
說
Fri, Feb 12, 2021 9:18 PM
所以台語其實就同理可推,用台語腔 直接說 賽路路 就是術語了 XD
狂君十二斬
@ace0916
Fri, Feb 12, 2021 10:15 PM
[實用] 工程常用術語國台語翻譯 @ *金平海*新時代~新世界~成長天地~ :: 隨意窩 Xuite日誌
之前跟修繕廠商一起工作,他們很多名詞都是外來語轉化台語
39M@39P
@studio999
說
Fri, Feb 12, 2021 10:23 PM
Fri, Feb 12, 2021 10:24 PM
日本近代也幾乎都是直接把新創用語、專業用語、學科用語全部套片假名就用了
39M@39P
@studio999
說
Fri, Feb 12, 2021 10:23 PM
也沒人會覺得那不算是日文
\ада/沙士河馬\ада/
@f26774561f
Fri, Feb 12, 2021 11:54 PM
說到台語配音,我記得的卡通版的野蠻遊戲有台語版的
載入新的回覆
居然不是台語配音,差評(!?)
當然至少要過個2、30年就是了快30年了霹靂衛星的台語配音動畫其實都是找內部的工作人員,主要他們在片場接觸用台語為多,比較能發出台語配音應有的氣口(各種情緒腔調),配在動畫上並無太大違和。後來《刀說異數》找專業的臺灣配音員時,因為太習慣國語配音反而配不出布袋戲/台語該有的感覺。