lenfer
@lenfer
Tue, Feb 9, 2021 7:54 AM
Tue, Feb 9, 2021 8:01 AM
10
8
「因為中文的使用者繁多,亦分為不同語言。同樣寫成中文,台灣人心裡唸的可能是台語,香港人心裡唸的是粵語,當然亦有其他。」by 鄭立
出處:
鄭立:說「啦」都可以得罪人?語助詞其實十分危險 - *CUP
「寫成中文台灣人心裡唸的是台語」是天大誤解
,以下再整理一下之前寫過好幾次的例子。
lenfer
@lenfer
Tue, Feb 9, 2021 7:54 AM
狀況一:「你知道他在哪裡嗎」可以用台語唸成 Lí ti-tō thaⁿ chāi ná lí mah,但這句話不是台語,只講台語,不會華語華文的人聽不懂。
狀況二:換個方向,「你知影伊佇佗位無」當然可以用華語的讀音讀成 ㄋㄧˇ ㄓ ㄧㄥˇ ㄧ ㄓㄨˋ ㄊㄨㄛˊ ㄨㄟˋ ㄨˊ,但這句話很明顯就不是華語,只講華語的人聽不懂。
如果認為兩個語言平等對立,這種關係應該是對等的。如果一個方向可以接受,反過來就不行,那是兩者地位不平衡所致。這個狀況下,人們自己的語言處於弱勢,並多少通曉強勢語言(即使自己不一定有意識)。是的,台灣人可能有一些能通狀況一,這是因為人們別無選擇地通曉華語的緣故。但我想應該幾乎沒人能懂狀況二的那句語音。
lenfer
@lenfer
Tue, Feb 9, 2021 7:54 AM
Tue, Feb 9, 2021 7:56 AM
所以,那個「中文」實際上是什麼呢?
我尊重香港人繼續稱呼那個狀態為「中文」、「書面語」,大概就是把狀況一也接納成為他們語言文化的一部分,只是跟台灣人認為「中文 = Mandarin」的狀況就很不一樣,易生誤會,溝通時要講清楚。但是要把這個認知(用自己語言的漢字發音讀官話書面語)移植到台灣就不必了。以台語和客家話在台灣的實際地位,根本不該接納狀況一,不然就會變成連寫華文都可以說那是台語文客語文,自己用台語和客家話的字音念出來就好,完全不需要發展所謂台語跟客語文學了。真實口語環境已經快沒了,書寫還要依附華文也太慘了。
mizu🌻
@Koimizu233
Tue, Feb 9, 2021 9:27 AM
作者這句寫得太輕率了,香港書面語根本不是常態吧...而且這句讓人覺得他完全不了解台灣的情況
lenfer
@lenfer
Tue, Feb 9, 2021 11:05 AM
mizu🌻
: 所以日常而言,其實廣東話白話文還是比較強勢嗎?只是書面語佔據正式文件這樣?
buggygirl
@buggygirl
Tue, Feb 9, 2021 6:11 PM
他如果把中文換成「漢字」其實會比較恰當
mizu🌻
@Koimizu233
Tue, Feb 9, 2021 7:32 PM
lenfer
: 啊是我沒說清楚,我的意思是其他漢語系的語言/方言(?)都很少會直接拿華文句子照唸。
書面語在正式文件、書本、大部份報紙雜誌(比較市井的除外),還有(廣東話節目的)電視字幕都常用;但廣告、facebook page、網誌、youtube字幕等等感覺上...可能一半半?倒是我們的網上論壇很多都以白話文為主流,畢竟溝通比較方便直接。
想到其實上一代的港產電影很多都會有白話字幕,把廣東話台詞原文照錄,但現在不知道情況如何(我太少看港產電影了)XD
lenfer
@lenfer
Wed, Feb 10, 2021 1:22 PM
buggygirl
: 其實換成「漢字」那句話也不會成立,「漢文」還有可能。例如廣東話白話文也寫漢字,在刻意去學認一些字之前,我看到不會想台語或華語,只會想「我看不懂」。他那句話就是以為我們讀他那篇,腦中聲音是台語的文讀音。
像日治時期文人那樣
應該是台灣最接近他想像的時候了。
這點先別說當時識字的文人是少數,這習慣也並未延續至現代,所以鄭立所說與事實不合。然後在華語會奪取台語人口跟環境的前提下,這種概念只會繼續削弱台語文的主體性。連台語社團這個理當對台語書寫系統稍微有了解的地方,都有
這種討論
,看了真的很無奈。台語文基礎尚未堅實,混淆「用台語音讀華文」跟「台語文」絕對是傷害。
lenfer
@lenfer
Wed, Feb 10, 2021 1:25 PM
Wed, Feb 10, 2021 2:03 PM
因為朋友指出我這篇分析不夠乾淨,應該是牽涉漢文的部分,但我本來其實沒有要討論漢文,覺得或許該再把討論範圍定義清楚一點:我主要討論現代華語白話文,會舉一二樓兩個例子,就是我認為現代華語白話文應該被視為跟台語白話文處於同等地位,而非如讀漢文般用台語漢字音去讀華語白話文就把那當作台語文。真的要在香港找類比,台語文的類比應該是廣東話白話文,絕非華語白話文(跟香港人所言「中文」、「書面語」高度相似且互通)。如
mizu🌻
所說的狀況,廣東話白話文看起來體系完整、功能正常且在社會中也能和華文分庭抗禮,只缺官方地位?復興中的台語文則完全相反,只有一個國家語言地位,但實際上什麼都被華語壓著打。
lenfer
@lenfer
Wed, Feb 10, 2021 1:39 PM
Wed, Feb 10, 2021 1:57 PM
(如果帶到漢文的地方有錯誤,方便的話也請各位不吝指出,這邊我真的不熟,一般不會去碰。這裡只是想要避免現代台語文的概念還不夠普及,就被跟華語白話文混淆。)
buggygirl
@buggygirl
Thu, Feb 11, 2021 6:10 AM
我個人會傾向用漢字而非漢文,因為漢文的指涉應該是「文言文」,但現代社會應該不會有人的母語是文言文吧。當然我的意思並非放大漢字的共通性認定用同一套系統的漢字,語言就可以彼此相通或套用,只是我會覺得寫成漢字或許可以涵蓋的原因是假設一篇文章由台語漢字寫成,華語母語的人還是「唸」的出來,雖然他無法讀懂文章。(這或許也是作者的意涵,但他的問題在於他以為這個問題只存在於語助詞,但實際上不同的語言就算都用漢字寫成即便無法理解也不是什麼奇怪的事)
然後雖然台語在戰後只存留口語體,但是在戰前台語其實是有書面體的嘗試。而且在日治時期台灣文人就會借用中國及日本的漢字來用在書面文章,所以與其說是刻意將台語音來讀華語,不如說台語本來就會借用其他語言的漢字來使用。
lenfer
@lenfer
Thu, Feb 11, 2021 7:07 AM
buggygirl
: 謝謝,如果他說的那句話沒有考慮理解的問題,你說得沒錯,但這樣會不會有點像用德語發音唸英語的感覺 XD
另外請問,技術上要怎麼區分「書面體」跟「華語白話文」?我知道曾經有「台語書面體/用台語讀華語白話文」這樣的嘗試,我前面貼潘科元的文章就有附上用假名注台語音的華語白話文。
我不太願意用書面體的說法,就是認為是政治因素才導致「書面體」依附強勢語言,而強勢語言自己則理所當然言文合一這樣的現象。當然就描述現象而言,都是同一回事。
差別的是台語怎麼看待強勢語言:台語需不需要把跟華語白話文很像文字視為自己的的書面語體?我認為既然此習慣已流失,如今考慮語言地位更不應該主張那是「台語書面體」。對漢文較不會有這種疑慮也是因為你說的:沒有人的母語是這個,或者更明確點:它跟台語不會成為競爭關係。
buggygirl
@buggygirl
Thu, Feb 11, 2021 7:49 AM
lenfer
: 是德語唸英語沒錯XDDD
不過這就好比我們也會用自己的母語去讀日文漢字吧。
戰前台語的書面體嘗試較多是借用華語的漢字,但文法基底還是台語,所以我會認為台語的書面文和華語白話文還是不同的系統。讓人糾結的地方在於如果今天大家依舊是使用自己的母語,我們根本不會煩惱這個問題。
但我認為如果我們希望將來政府的公文或者法律的相關意見表格陳述書等等也能夠用台語文書寫的話,或許台語的書面文還是有其必要的。甚至可以說為了避免台語書面文的話語權被華語白話文奪走,所以才更應該發展我們自身母語的書面文體才對
lenfer
@lenfer
Thu, Feb 11, 2021 8:36 AM
Thu, Feb 11, 2021 8:36 AM
buggygirl
: 「文法基底還是台語」!那跟我前面分享那個有點不同(那個怎麼看都像北京話),想請問這種的資料有哪些呢?
我認為就算現在只發展白話文,讓文字使用在各領域正常化,也必然會逐漸出現講求精煉整齊的書面形式,唸出來會過於正式但並非母語人士難以理解的另一個語言。
或許從哪個語言為主體去發展這個部份差異會很大吧,所以我現在會希望發展台語白話文維持語言特色,但這並不是要求台語書寫非得緊跟口語的意思。那是對書寫系統「能力」的要求(就是像華語一樣,想要的話可以言文高度一致),但不是這樣去規定人人都得那麼寫,書面跟口語有出入正常。
排除以華語白話文作為書面語這點,我同意你說的,應該發展以台語為主體的書面語。之前
鄭順聰
有講過類似的事。
buggygirl
@buggygirl
Thu, Feb 11, 2021 11:01 AM
lenfer
: 關於相關資料我自己也是看呂美親的論文(日本時代台灣近代文體的形成)整理,裡面有提到劉克明的著作《實業教科台灣語及書瀚文》,這裡的書翰文就是書面文
還有像是台語小說《羅福星之戀》也應該可以算是口語(對話)和書面語(敘事)混合的嘗試文章
buggygirl
@buggygirl
Thu, Feb 11, 2021 11:08 AM
分享 - Google Drive
我剛好有這篇小說的資料,另外附上一篇島民須知選舉心得也是用台語寫的,雖然作者強調是通俗口語,不過書寫的形式感覺還是有點像書面文,譬如「著是」會借用華語的「就是」
lenfer
@lenfer
Thu, Feb 11, 2021 12:04 PM
Thu, Feb 11, 2021 2:03 PM
buggygirl
: 哇這個好棒,真的就是你說的基底還是台語,跟「直接讀北京話」差很多,謝謝!
好奇請教一下,不知道你對「在來漢字」有沒有研究?我知道的資料只有這裡:
台字田
看過一些人使用(阿勇編的新書也是用這套),似乎存在大量借音字,用其他漢語系語言唸不但聲音無意義,符號意義也不同。真的就像是把漢字當成拉丁字母,借來服務語言,以使用習慣為主,沒刻意管其他語言用這個符號有沒有延續什麼傳統意涵、會不會相衝之類。不過其實一般文字在大規模標準化之前可能本來就是這樣?
我比較了解後才漸漸明白之前看到有人說「教育部漢字會考量讓華語人好懂而選字」是什麼意思。(但我個人並不反對教育部漢字,我覺得靠大量語料留著文法架構跟用詞比較重要,用字何時都可以討論。)
lenfer
@lenfer
Thu, Feb 11, 2021 12:05 PM
Thu, Feb 11, 2021 12:30 PM
我看你這份資料想到,是因為他把 ē 寫做「能」、把 ê 寫做「個」,台字田都能查到。但也有一些像是你舉例的「就 to̍h/tio̍h」還有「與 kap」就沒有。其他例子還有「此滿 chit-má」台字田有收相近的「此馬」(但「只馬」比較通行)、chiah(教育部選「才」)寫「卽」。
我個人其實決定以白話字書寫為主(覺得核心元素有顧到,也有彈性,能解語言流失燃眉之急,之後要不要加上漢字、哪些漢字都可以再說),不過剛好討論到就也看看 XD
buggygirl
@buggygirl
Thu, Feb 11, 2021 1:41 PM
lenfer
: 我對在來漢字沒有研究,之前也只有在食飽未這平台看過。我自己也屬於某種程度可以認可借字,就像華語也有外來字一樣。反而讓我困惑的是現代新詞的翻譯能不能借用華語,如果是「電腦tiān-náu」這個大家已經講習慣了倒沒關係,但如果所有的新詞都採用這種模式感覺有點不妙
lenfer
@lenfer
Sat, Feb 13, 2021 4:09 PM
buggygirl
: 我是覺得反正教育部詞典明顯詞彙量很少,或許台語發展可以不用像華語一樣變成大家最後幾乎只尊一本詞典,而是從台日到教育部甚至類似鄉民詞典的 iTaigi 都可以參考,多用自己喜歡的,就會約定俗成。我個人寫的話有同義詞會盡量用較早的字典也有收的,刻意降低華語的影響。新詞則可能還是要兼顧普及率,這點我也沒有很堅定的原則,像電腦我會講 tiān-náu,但若華語也不是那麼常用甚至還沒固定的詞,我就會考慮從原文另外翻翻看。反正我們都沒有權力,也沒必要統一規定,偶爾這樣討論一下幫自己的原則拉個票(XD)或者看別人怎麼做自己也重新思考(就像之前你分享翻譯的原則一樣),最終還是要各自去實踐書寫才有意義。
載入新的回覆
出處:
「寫成中文台灣人心裡唸的是台語」是天大誤解,以下再整理一下之前寫過好幾次的例子。
狀況二:換個方向,「你知影伊佇佗位無」當然可以用華語的讀音讀成 ㄋㄧˇ ㄓ ㄧㄥˇ ㄧ ㄓㄨˋ ㄊㄨㄛˊ ㄨㄟˋ ㄨˊ,但這句話很明顯就不是華語,只講華語的人聽不懂。
如果認為兩個語言平等對立,這種關係應該是對等的。如果一個方向可以接受,反過來就不行,那是兩者地位不平衡所致。這個狀況下,人們自己的語言處於弱勢,並多少通曉強勢語言(即使自己不一定有意識)。是的,台灣人可能有一些能通狀況一,這是因為人們別無選擇地通曉華語的緣故。但我想應該幾乎沒人能懂狀況二的那句語音。
我尊重香港人繼續稱呼那個狀態為「中文」、「書面語」,大概就是把狀況一也接納成為他們語言文化的一部分,只是跟台灣人認為「中文 = Mandarin」的狀況就很不一樣,易生誤會,溝通時要講清楚。但是要把這個認知(用自己語言的漢字發音讀官話書面語)移植到台灣就不必了。以台語和客家話在台灣的實際地位,根本不該接納狀況一,不然就會變成連寫華文都可以說那是台語文客語文,自己用台語和客家話的字音念出來就好,完全不需要發展所謂台語跟客語文學了。真實口語環境已經快沒了,書寫還要依附華文也太慘了。
書面語在正式文件、書本、大部份報紙雜誌(比較市井的除外),還有(廣東話節目的)電視字幕都常用;但廣告、facebook page、網誌、youtube字幕等等感覺上...可能一半半?倒是我們的網上論壇很多都以白話文為主流,畢竟溝通比較方便直接。
想到其實上一代的港產電影很多都會有白話字幕,把廣東話台詞原文照錄,但現在不知道情況如何(我太少看港產電影了)XD
這點先別說當時識字的文人是少數,這習慣也並未延續至現代,所以鄭立所說與事實不合。然後在華語會奪取台語人口跟環境的前提下,這種概念只會繼續削弱台語文的主體性。連台語社團這個理當對台語書寫系統稍微有了解的地方,都有這種討論,看了真的很無奈。台語文基礎尚未堅實,混淆「用台語音讀華文」跟「台語文」絕對是傷害。
然後雖然台語在戰後只存留口語體,但是在戰前台語其實是有書面體的嘗試。而且在日治時期台灣文人就會借用中國及日本的漢字來用在書面文章,所以與其說是刻意將台語音來讀華語,不如說台語本來就會借用其他語言的漢字來使用。
另外請問,技術上要怎麼區分「書面體」跟「華語白話文」?我知道曾經有「台語書面體/用台語讀華語白話文」這樣的嘗試,我前面貼潘科元的文章就有附上用假名注台語音的華語白話文。
我不太願意用書面體的說法,就是認為是政治因素才導致「書面體」依附強勢語言,而強勢語言自己則理所當然言文合一這樣的現象。當然就描述現象而言,都是同一回事。
差別的是台語怎麼看待強勢語言:台語需不需要把跟華語白話文很像文字視為自己的的書面語體?我認為既然此習慣已流失,如今考慮語言地位更不應該主張那是「台語書面體」。對漢文較不會有這種疑慮也是因為你說的:沒有人的母語是這個,或者更明確點:它跟台語不會成為競爭關係。
不過這就好比我們也會用自己的母語去讀日文漢字吧。
戰前台語的書面體嘗試較多是借用華語的漢字,但文法基底還是台語,所以我會認為台語的書面文和華語白話文還是不同的系統。讓人糾結的地方在於如果今天大家依舊是使用自己的母語,我們根本不會煩惱這個問題。
但我認為如果我們希望將來政府的公文或者法律的相關意見表格陳述書等等也能夠用台語文書寫的話,或許台語的書面文還是有其必要的。甚至可以說為了避免台語書面文的話語權被華語白話文奪走,所以才更應該發展我們自身母語的書面文體才對
我認為就算現在只發展白話文,讓文字使用在各領域正常化,也必然會逐漸出現講求精煉整齊的書面形式,唸出來會過於正式但並非母語人士難以理解的另一個語言。
或許從哪個語言為主體去發展這個部份差異會很大吧,所以我現在會希望發展台語白話文維持語言特色,但這並不是要求台語書寫非得緊跟口語的意思。那是對書寫系統「能力」的要求(就是像華語一樣,想要的話可以言文高度一致),但不是這樣去規定人人都得那麼寫,書面跟口語有出入正常。
排除以華語白話文作為書面語這點,我同意你說的,應該發展以台語為主體的書面語。之前鄭順聰有講過類似的事。
還有像是台語小說《羅福星之戀》也應該可以算是口語(對話)和書面語(敘事)混合的嘗試文章
我剛好有這篇小說的資料,另外附上一篇島民須知選舉心得也是用台語寫的,雖然作者強調是通俗口語,不過書寫的形式感覺還是有點像書面文,譬如「著是」會借用華語的「就是」
好奇請教一下,不知道你對「在來漢字」有沒有研究?我知道的資料只有這裡:台字田
看過一些人使用(阿勇編的新書也是用這套),似乎存在大量借音字,用其他漢語系語言唸不但聲音無意義,符號意義也不同。真的就像是把漢字當成拉丁字母,借來服務語言,以使用習慣為主,沒刻意管其他語言用這個符號有沒有延續什麼傳統意涵、會不會相衝之類。不過其實一般文字在大規模標準化之前可能本來就是這樣?
我比較了解後才漸漸明白之前看到有人說「教育部漢字會考量讓華語人好懂而選字」是什麼意思。(但我個人並不反對教育部漢字,我覺得靠大量語料留著文法架構跟用詞比較重要,用字何時都可以討論。)
我個人其實決定以白話字書寫為主(覺得核心元素有顧到,也有彈性,能解語言流失燃眉之急,之後要不要加上漢字、哪些漢字都可以再說),不過剛好討論到就也看看 XD